Последние комментарии сайта

Показано 50 последних комментариев (показать 100, 200, 300).


  1. Александр комментирует Цветная Гавана, общий альбом:

    Это гостиница "FOKSA@
  2. Гаврилов Михаил комментирует Кубинские грампластинки:

    Кубинские грампластинки от Ярослава Калоуса!
  3. Гаврилов Михаил комментирует Школьные дневники Ярослава Калоуса: 1973-1976:

    Усанова (в настоящее время Яковлева) Ирина прислала несколько фотографий 1975 года. В частности, вот эта - http://cubanos.ru/_data/gallery/foto040/02a.jpg Я размещаю эту инфу и здесь, так как на снимке есть преподаватели. Может быть, кто-то кого-то и узнает...
  4. Гаврилов Михаил комментирует Школьники: фото по годам и классам:

    Дмитрий, я внес вашу инфу! Спасибо!
  5. Гаврилов Михаил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Приветствую вас, коллеги! Григорию Хорошо, назову "обозревателя" дежурным метеорологом. По погоде. Aeroplanino - http://www.radioscanner.ru/forum/topic30758-13.html#msg1338348 1. Что означает: "Sky conditions 38 at 700, 88 at 2000, [clear] at 2000". Григорий предположил, что это процент облачности на соответствующих высотах. (Кстати, высоты в метрах?) Это 3 октанта (разбросанная) и 8 октантов (сплошная) облачность. Высоты в футах (стандарт METAR). По смыслу подходит "clear above 2000" вместо [clear] at 2000. Хотя я тоже слышу at 2000. 16 градусов (?) {не знаю, как перевести Charlie – Цельсий?} Да. "16 градусов С". [dew] 0916 Увы, нет мыслей что бы это могло быть. 3. Что означает: "pressure altitude plus 990" – барометрическая высота? Высота точки по стандартному давлению? (это я смотрел предыдущие наши метеопереговоры, и там этот показатель трактовался по разному. Ну это явно барометрическая поправка к высоте в футах. Получается 300 метров. Превышени…
  6. Мария Ткаченко комментирует Валерий Житников. "В этом пыльном Моа..." Главы 1-8:

    Валерий, спасибо за ссылки, как чудесно, что Ваше творчество неиссякаемо!!!
  7. Jaroslav Kalous комментирует Школьные дневники Ярослава Калоуса: 1973-1976:

    В классе кроме меня учились ещё 2 словаки и только мы трое учились русскому в зтом малом классе, больше учеников там не было. Я помню что мы провели с Надеждой Павловной около 10-15 специальных уроков русского языка, она нас учила только грамматику и мы потом продолжали учиться русскому вместе с остальными "советскими" учениками. Никаких провокационных вопросов мы не ставили, в возрасте 13-14 лет меня политеческие вопросы совсем не интересовали. Я думал, что венгри, которые учились в русской школе, были исключительно граждане Чехословакии, так как в южной части Словакии живёт около половины миллиона этнических венгров. Для граждан Венгрии учёба в русской школе была очень трудной, так как венгерский не имеет со славянскими языками ничего общего.
  8. Дмитрий Фёдоров комментирует Школьники: фото по годам и классам:

    8 «А» 1983-1984 учебный год
  9. Дмитрий Фёдоров комментирует Школьники: фото по годам и классам:

    В 4-ом ряду - я, Фёдоров Дмитрий, между Алонсо Алексем и Нетылевым Константином.
  10. Григорий комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Исходя из того, что это USAFE metro, предлагаю его назвать дежурным метеорологом штаба ВВС в Европе.
  11. Илья Бородавка комментирует Цветная Гавана, общий альбом:

    Вот еще одна причина почему я люблю эту страну: ничего не меняется - что в 1968-1970 (на фото), что 1982-1985, что в 2012 - все одно и тоже все на своем месте :)
  12. Гаврилов Михаил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Традиционно признаю свою ошибку, поддался точке зрения Moose, не переслушав запись. Так что возвращаю назад duty observer Я вот только не знаю, как точно перевести этого "обозревателя". Я написал "оператор". Гугл с Яндексом (переводчики) выдают "наблюдатель, обозреватель". В общем, не знаю, как точно перевести, но это не так уж и принципиально. Наши коллеги с Радиосканнера молчат. Замолкаю и я до понедельника. Далее мы завершим разбор этого звука и плавно перейдем к следующему...
  13. Гаврилов Михаил комментирует О признании ветеранов Карибского кризиса участниками боевых действий. Обращение к общественности.:

    Владимир Захаров и Илья Бородавка предложили мне создать Петицию на эту тему. Я сначала отказался, посчитав это малоэффективным шагом. Но вчера вечером передумал. Так что, я составлю Петицию на следующей неделе (до понедельничного утра меня не будет в Сети), размещу ее, дам ссылку и мы продолжим борьбу за права ветеранов Карибского кризиса! Отступать-то ведь некуда!
  14. Андрей Карпушенко комментирует О признании ветеранов Карибского кризиса участниками боевых действий. Обращение к общественности.:

    Поддерживаю Ветеранов Карибского Кризиса ! Низкий Вам поклон Анадырцы!!!
  15. Александр Николаевич Синельников комментирует О признании ветеранов Карибского кризиса участниками боевых действий. Обращение к общественности.:

    В СМИ и у части народа, под воздействием СМИ, сложилось мнение, что участники военно-стратегической операции "АНАДЫРЬ" совершили экскурсионную прогулку на пляжи Кубы и, отдохнув, продолжили строительство социализма. Саму операцию относят к авантюре Никиты Хрущёва, а он, якобы, был волюнтаристом (т.е.мог наломать дров, что и сделал). Исторические итоги и время (55 лет) показали, что без серьёзной встряски мировой империализм в лице США давно бы уже надругался над СССР. а теперь Россией. Создаётся впечатление, что только под прицелом нашей триады ядерных сил нам удаётся сдерживать аппетиты нашего "партнёра" - мирового жандарма. Участники операции "АНАДЫРЬ" выполнили приказ партии, правительства, министра обороны и имеют право на достойную оценку.
  16. Илья Бородавка комментирует О признании ветеранов Карибского кризиса участниками боевых действий. Обращение к общественности.:

    добрый день всем Михаил, нужно создать петицию
  17. Григорий комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Согласен с Данилом.
  18. Данил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Буду. На КП, точно, duty officer, и перевод, действительно, "дежурный". Вот только metro - это не КП. И некурящему лучше запись послушать
  19. Гаврилов Михаил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Думал, тема на некоторое время закрыта, ан нет... Вот сообщение от Moose === Что Вы там курите на Кубаносе, что даже вот такое, очень, уж, простое не можете расписать? Это же Duty Officer. Он всегда сидит на КП. Будь-то КП метеостанции, или КП авиаполка, или КП эскадрильи, или ещё, чего там. И отвечает, когда с ним связываются. Причем, Duty Officer - переводится как просто дежурный. Он легко может быть и в звании сержанта. Всем привет. === Я думаю, никто не будет возражать, если я нашего USAFE metro duty observer переименую в USAFE metro duty officer?
  20. Гаврилов Михаил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Григорий, спасибо! Ваши изменения внес в текст перевода. Задал вопрос Клубу - http://www.radioscanner.ru/forum/topic30758-13.html#msg1338186 Остается ждать, надеяться и верить.
  21. Валерий Житников комментирует Валерий Житников. "В этом пыльном Моа..." Главы 1-8:

    Здравствуйте, Мария! Добро пожаловать в нашу общую память о далеком и незабываемом времени. Спасибо за искренность и добрые слова о моих песнях. Могу порекомендовать вам ознакомиться с новыми песнями, которые были записаны мной в 2016-17годах и размещены на этом сайте здесь: http://cubanos.ru/audio/audio08, а так же песня посвященная этому сайту Кубанос Точка Ру размещена здесь: http://cubanos.ru/texts/cubanos Приятного прослушивания и доброй ностальгии. Всего самого наилучшего вам и вашим родителям.
  22. Григорий комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Приветствую коллеги!! Совсем небольшие замечания по переводу: 1 часть: - вторая строчка - вместо "Как слышно?" - Как приняли? 3 часть: - по sky condition точно не знаю, но полагаю, что это процент облачности на соответствующих высотах - согласен, что Charlie это по температура по Цельсию - how copy здесь тоже "Как приняли?"
  23. Роман комментирует Указ ВС СССР №1739-VI от 01.10.1963 о награждении орденами и медалями за выполнение спецзадания Правительства (операция "Анадырь"):

    Как бы найти старшего техник-лейтенанта РОВИНСКИХ Николая Спиридоновича и его друга Дмитрия СОКОЛОВА. Последнего разыскивает его внучка с Кубы. Смотри https://kznam.ru/?p=5467
  24. Виктор Райтаровский комментирует О признании ветеранов Карибского кризиса участниками боевых действий. Обращение к общественности.:

    Как и все все еще живые участники тех исторических событий , мы поддерживаем данное обращение ветеранов Карибского кризиса!
  25. Гаврилов Михаил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Данилу: я с вами не спорю, просто слышу "зирроу" (0). Внес ваш вариант в текст в скобках. ========== Перевод в первом приближении. Корректируйте, плиз. Особенно не в формальных выражениях (они не так важны, а по существу). 1. 00:00 – 01:09 + … вызывающий – это Crabgrass, прошу вас повторить позывной. - Принял, сэр, Crabgrass, я произношу по буквам =Gold= 11. Как слышно? + Gold 11 - Crabgrass, я слышу вас хорошо и разборчиво. - Принял, сэр, у нас всё проходит в штатном режиме на 12:09. Запрашиваю прогноз погоды на авиабазе королевских ВВС Великобритании Фейфорд, расчетное время прибытия 13:37. Прошу вас связаться с Marshal, я произношу по буквам =Marshal=, прием. + Это Crabgrass. Принял, понял, всё в штатном режиме на 12:09, также запрос погода на Фейфорд в 13:37, передать на Marshal (ориентировочно КП авиакрыла). - Всё верно, Gold 11. + Crabgrass, принял, ожидайте. 2. 01:10 – 01:22 + Gold 11, Gold 11 – Crabgrass, Crabgrass, на частоте =a=. - Crabgrass - Go…
  26. Мария Ткаченко комментирует Валерий Житников. "В этом пыльном Моа..." Главы 1-8:

    Добрый день, дорогие кубинцы! Какое счастье найти этот ресурс, искала фото г. Моа для сюрприза на день рождения отца, Александра Ткаченко, и нашла всех вас )) Мы жили в Роло 5, 1986-1988гг., я была ребенком пятилетним. Куба - мое детство, прекрасное и светлое! А песни Валерия Житникова записаны на подкорке, навсегда, каждый раз до мурашек и кома в горле ... Спасибо Вам за такие живые образы и правду жизни ))) Инна, я Вас помню, спасибо, что разрешали нам ребятишкам, не дыша, смотреть на Вашу Кристину. Забавно, но я выросла в переводчика, правда рабочий язык - английский, и проекты мои все сплошь металлургические - вот такое влияние кубинское на судьбу )) Всем наилучшие пожелания здоровья и всех благ!!!
  27. Данил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Сначала слышал dew, но никогда не держусь за явно ошибочный вариант. Точка росы - это температура, и в атмосфере не может иметь значения 916 (0916) ни по Цельсию, ни по Фаренгейту, ни даже по Кельвину. Кроме того, обратите внимание: даже если не брать в расчёт первую цифру, остальные-то три те же, что и для альтиметра. Как говорится: "Совпадение? Не думаю"...
  28. Гаврилов Михаил комментирует Кубинская шпага. Первая половина ХХ века:

    Дополнение от 19 октября. Все пояснения здесь - http://cubanos.ru/news/news168#part1
  29. Гаврилов Михаил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Актуальный вариант на сегодня: 1. 00:00 – 01:09 + … call – this is Crabgrass, request you say again callsign. - Roger, sir, Crabgrass, I spell =Gold= 11. How copy? + Gold 11 this is Crabgrass, I have you good readable. - Roger, sir, we are operation is normal at 12:09. Requesting weather at RAF [[(Ар-Эй-Эф) Royal Air Force - авиабаза королевских ВВС Великобритании]] Fairford estimated time of arrival 13:37. Request you contact Marshal, l spell =Marshal=, over. + This is Crabgrass. Roger, understand, operation is normal 12:09, also requesting weather at Fairford at 13:37, relay to Marshal. - That is affirmative for Gold 11. + This is Crabgrass, roger, stand by. 2. 01:10 – 01:22 + Gold 11, Gold 11 – Crabgrass, Crabgrass, =a=. - Crabgrass this is Gold 11. + This is Crabgrass. Roger, be advised: I have USAFE metro online with your weather, request initiate. 3. 01:23 – 03:59 - Roger, metro, go ahead, Gold 11. ++ Roger, Gold 11, this is USAFE metro duty obser…
  30. Гаврилов Михаил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Приветствую, Данил! Отвечаю по существу. 1. "Если уж так принципиально за "did", тогда почему "outside temperature", там звуков s, d однозначно ведь не слышно". Я не принципиально за "did", я просто ратую за то, чтобы писать то, что слышим, а не то, что должно быть по смыслу. С другой стороны, я вот сейчас пять раз переслушал это место и согласен, что это могло быть "Could you". Так что, исправлю это в текущем варианте. Дальше. Вместо temperatures надо однозначно писать temperature. Вместо outside надо написать outplane. 2. "Sky conditions 38 at 700 (написано почему-то 3 at 700)" Это чистый мой косяк. Пропустил одну цифру. Исправил. 3. "В прогнозе погоды: "Altimeter 2916, briefing: 2916", что должно означать: "альтиметр 2916, инструктирую/указываю: 2916". Dew там не к месту, и вообще не может иметь такого значения, как 916" Я не знаю, как должно быть. У меня есть лишь примеры предыдущих сообщений про Altimeter http://cubanos.ru/songs/03_53 "Altimeter for Gatun 29,86".…
  31. Данил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Кстати, "that's affirmative" for Gold 11 - тоже ну никак не слышно
  32. Данил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    После "upon arrival" слышу "and can I pay you further assistance at this time"
  33. Данил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    В последней фразе Голда первые слова не "thank you", a "that's negative"
  34. Данил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    В прогнозе погоды: "Altimeter 2916, briefing: 2916", что должно означать: "альтиметр 2916, инструктирую/указываю: 2916". Dew там не к месту, и вообще не может иметь такого значения, как 916
  35. Данил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Sky conditions 38 at 700 (напмсано почему-то 3 at 700)
  36. Данил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Если уж так принципиально за "did", тогда почему "outside temperature", там звуков s, d однозначно ведь не слышно
  37. Гаврилов Михаил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Здравствуйте, коллеги! По замечаниям Данила. 1. Насчет "request you confirm" полностью согласен. Это мой косяк. 2. Насчет "Did you confirm". Может, и не должно быть там "did", но слышно-то "did". Мы же не можем подгонять запись под то, что должно быть правильным английским. 3. Вставил вариант Григория: Did you confirm the wind 170 speed gusting to 27? – что, конечно, переводится как: Вы подтверждаете, что ветер с направлением 170 градусов со скоростью порывами до 27 узлов, то есть, примерно, до 15 м/с? – но если слышится "did", не можем же мы писать "do" 4. Вставил в текст все остальные уточнения Григория. Все со всем согласны? На следующей неделе я сделаю перевод, уточним непонятные моменты, а затем обратимся к метеорологам с Радиосканнера. Таков, по крайней мере, план. P.S. Есть возражения насчет трактовки Marshal? Актуальный вариант расшифовки на сегодняшний день: 1. 00:00 – 01:09 + … call – this is Crabgrass, request you say again callsign. - Roger, sir, Crabgras…
  38. Гаврилов Михаил комментирует Кубинские вещи и предметы 60-х!:

    Все экспонаты (уже более четырехсот) вы можете увидеть в альбоме "Кубинские вещи и предметы", просто нажав кнопку "Слайд шоу" - http://cubanos.ru/photos/foto016?show=slide
  39. Гаврилов Михаил комментирует Из музея современного искусства в Гаване:

    Елена Мендес: "Направляю Вам открытки с репродукциями картин. Думаю, это будет интересно - ведь это картины всемирно известных художников".
  40. Гаврилов Михаил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Здравствуйте, Григорий! Здравствуйте, Данил! Большое спасибо за поправки и замечания к звуку! Так уж складываются обстоятельства, что сегодня у меня точно не хватит времени попытаться все ваши замечания свести воедино. Постараюсь это сделать завтра. Добавлю лишь, что я за эти дни переписывался с владельцем звука. Он сказал, что Crabgrass - это Croughton (Краутон). Далее я сказал, что Croughton соединяет Gold 11 (заправщик, KC-10, если верить нашей таблице) с единой метео-службой (metro) United States Air Forces in Europe ВВС США в Европе. Но Gold 11 еще говорит: Request you contact Marshal Так вот - кто или что это за Маршал? Сменный позывной какого-то НУС? КП крыла, откуда летел Gold 11? === Как мне сейчас кажется, Marshal - это КП крыла, откуда прилетел Gold 11. Он говорит Краутону, что садится на авиабазе Fairford, дает расчетное время и просит сообщить эту информацию еще и Marshal - то есть, тому КП, который его послал. Таково мое предпложение - хотелось бы узн…
  41. Григорий комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Добрый день, уважаемые коллеги! Прошу рассмотреть мои небольшие изменения в текст расшифровки. Ориентировался по промежуточному варианту Михаила: 1. 00:00 – 01:09 - ... Requesting weather at RAF Fairford estimated time of arrival 13:37... (RAF - Royal Air Force - авиабаза королевских ВВС Великобритании) - that is affirmative for Gold 11. 2. 01:10 – 01:22 + ...Crabgrass. Roger, Be advised: I have USAFE ... with your weather, ... 3. 01:23 – 03:59 ++ ... USAFE metro duty observer. I have ... ++ ... wind 170 at 10 gust to 27, visibility ... light stage of moderate turbulence ... temperature at time of arrival plus ... the altimeter and … for PIREP, over. - Understood, confirm, 2916 ... - ... Stand by for current position. Yes sir, current position is ... ++ ... thank you for your information... weather upon arrival and get you any further assistance at this time, over. - Roger, sir. Did you confirm the wind 170 speed gusting to 27? - Gold 11, copy, thank you sir, good…
  42. Данил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Вставлено, но не там!
  43. Данил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    И там же speed casting to 27 не вставлено
  44. Данил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Замечание: никак не "Did you confirm the wind", это означает "вы подтвердили?", а в переговорах явно просьба подтвердить: "can you...", "вы можете...", или уж "could you...", "не могли бы вы..."
  45. Данил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Request confirm- нормально. Говорят же "Request relay to...", а не "request to relay to..." Rime icing - тип обледенения, обледенение в виде изморози Light stage of turbulence- легкая стадия/степень турбулентности, лучше перевести посто "лёгкая турбулентность", а какой именно тип (вид, характер) турбулентности - не могу понять; слышно вроде "water", но это ж явно не то. Я бы поставил там троеточие и забыл - деталь не особо существенная
  46. Гаврилов Михаил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Здравствуйте, Данил! Большое спасибо за уточнения! Я их все внес в текст переговоров, он будет в конце этого сообщения. А пока ряд уточнений и комментариев. 1. Метеослужба ВВС США в Европе, USAFE – понял, United States Air Forces in Europe. https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Air_Force_in_Europe_1989 Правда, не ясно, к какому "маршалу" (Marshal) обращаются, кто это или что это? 2. Be advised of light rime icing flight level 060 to 100. Я так понял, что перевод такой: будьте осторожны, на эшелоне полета от 060 до 100 – легкая изморозь, обледенение? 3. Also be advised of light stage of [water?] turbulence flight level surface to 030 – фразу внес в текст, но ее смысл остался для мне совершенно не понятен. То есть, какая-то турбулентность на высоте (эшелоне полета) до 30 – это как-то ясно, а вот light stage of [water?] – я не знаю, как перевести. 4. Ваша фраза: "После pressure altitude 990 how copy: request you confirm the altimeter" По идее, должно быть или "request you…
  47. Данил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    Поправка: не "speed 10 feet to 27", a "speed casting to 27"
  48. Данил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    И далее and do your [temper?] pirep Understood confirm 2916... pirep То есть после прогноза Голда попросили подтвердить альтиметр и передать доклад о погоде, что он и сделал
  49. Данил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    После pressure altitude 990 how copy: request you confirm the altimeter
  50. Данил комментирует НОВОЕ: Переговоры ??? и ???:

    И далее: also be advised of light stage of [water?] turbulence flight level surface to 030