Переговоры Issue 05 c Альбруком. Операция Volant Oak

Альбом: Звуки ОСНАЗа

Скачать: MP3

Если вместо скачивания файл открывается на проигрывание, нажмите над кнопкой правой кнопкой мыши и выберите "Сохранить ссылку как..." / "Сохранить объект как..."

БЛАГОДАРНОСТИ

 

Огромное спасибо Григорию за расшфировку переговоров и обсуждение темы. Благодарю Winchester156 за улучшение звука. Отдельная признательность Moose.

ПЕРЕГОВОРЫ

 

1.

Albrook airways – Issue 05 on 11 upper (11176 кгц) how copy? Оver.

Station - Albrook, have you loud and clear

Roger, Albrook airways – Issue 05. I need phone patch FURIOUS, if possible, over

Roger, sir, request you spell callsign phonetically, over

Albrook, your last transmission was broken, please repeat, over

Roger, sir, request you spell first part of callsign phonetically, over

Roger, callsign is I.s.s.u.e 05, how copy?

Roger, sir, stand by for FURIOUS

2.

Issue 05 this is Albrook I've FURIOUS on, request you initiate

roger Albrook ##

FURIOUS, FURIOUS – Issue 05, how copy? Over.

Issue 05 – FURIOUS, have you loud and clear, go ahead

Roger, FURIOUS – Issue 05, the "VOLANT OAK" rotator is passed to a (the?) north estimate your station 18:23, how copy, over

FURIOUS copied, it is good copy, sir, can I do further assistence? Over.

Yes, sir. You can pass on to ... whoever need to know that we have FA1 on board, FA1 spell j.e.f.f.e., how copy that, sir?

Roger, sir, we are expecting him.

FURIOUS – Issue 05 is terminating phone patch at this time, thank you very much for your help, sir ##

3.

Albrook, Allbrook - issue-05

Issue 05 this is Albrook patch is terminating, may be further assistence?

That's negative, mam, Issue 05, thank you very much, 05 out

Albrook

ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕВОД

Lockheed C-130 Hercules. Фото 1

1.

Авиалинии Альбрука – Issue 05 на частоте 11176 кгц. Как слышите? Прием.

Станция - Альбрук, слышу вас громко и разборчиво

Принял, Авиалинии Альбрука – Issue 05. Мне необходим телефонный разговор с FURIOUS, если возможно, прием.

Принял, сэр. Прошу вас произнести позывной по буквам согласно фонетического алфавита ИКАО, прием.

Альбрук, ваша последний выход на связь прервался, пожалуйста, повторите, прием.

Принял, сэр. Прошу вас проспеллировать первую часть позывного согласно фонетического алфавита ИКАО, прием.

Принял. Позывной I.s.s.u.e 05. Как приняли?

Принял, сэр, ожидайте связи с FURIOUS

2.

Issue 05 - Альбрук FURIOUS на связи, начинайте разговор

Принял, Альбрук ##

FURIOUS, FURIOUS – Issue 05. Как слышно? Прием.

Issue 05 – FURIOUS, слышу вас громко и разборчиво, продолжайте.

Принял. FURIOUS – Issue 05. Заменщик в рамках операции "VOLANT OAK" проследовал на север. Расчетное время прибытия на вашу станцию 18:23. Как поняли? Прием.

FURIOUS, понял, все хорошо понял, сэр. Что-нибудь еще нужно?Прием.

Да, сэр. Не могли бы вы передать… тем, кому это необходимо, что мы имеем на борту FA1, FA1 по буквам j.e.f.f.e. Как поняли, сэр?

Принял, сэр, мы ожидаем его.

FURIOUS – Issue 05 заканчиваю разговор, большое спасибо за помощь, сэр ##

3.

Альбрук, Альбрук - Issue 05

Issue 05 - Альбрук разговор закончен, будут ли еще какие-то запросы?

Нет, мэм, Issue 05. Большое спасибо, 05, конец связи, out

Альбрук

ПРИМЕРНОЕ РАЗЪЯСНЕНИЕ

Lockheed C-130 Hercules. Фото 2

Григорий

Данный звук представляет собой контакт самолета военно-транспортной авиации С-130 ВВС Национальной гвардии (или Резерва ВВС, "Issue 05"), выполнявшего рейс по маршруту "континент Штатов - авиабаза Альбрук, Панама, по ротации в рамках операции "Волант Оак" (Volant Oak), с командным центром воздушных транспортных перевозок в Южной Америке ("FURIOUS", ALCC - AirLift Command Center). Исходя из того, что данный перелет выполнялся в 1989 году, нельзя исключать, что самолет действовал в рамках подготовки к вторжению Штатов в Панаму в декабре этого года.

Единственный вопрос, на который я не могу ответить, это наличие на борту должностного лица мужского пола FA1 с ником "JEFFE".

Moose

В те времена на авиабазе Альбрук располагалась Inter-American Air Force Academy. Возможно, это начальник Академии.

j.e.f.f.e. Это слово, скорее всего, образовано от Jefferson. Типа, жаргонная форма фамилии. Возможно, это даже позывной начальника Академии. Дело в том, что пилоты боевой авиации ВВС США и маститые пилоты других войск придумывают себе именные позывные. Они могут на вполне легальных основаниях использовать его в повседневной жизни: например, прикреплять к ФИО+звание в документации и печатных материалах; а также вместе с ФИО+звание помещать на кабине пилотов своего самолёта.

Михаил Гаврилов

О фонетическом словаре ИКАО можно прочесть здесь.

Заслуживают упоминания такие детали:

- В аэропортах, которые обслуживают много рейсов авиакомпании Delta Air Lines, таких как Международный аэропорт Хартсфилд-Джексон Атланта, слово "Delta" заменяется на "Data", "Dixie" или "David" для того, чтобы избежать путаницы, потому что "Delta" является также позывным авиакомпании.

- В Брунее, Индонезии, Малайзии и Сингапуре "Lima" заменяется на "London", потому что в индонезийском, малайском и ряде других языков этих стран "Lima" означает "пять". Таким образом, может возникнуть путаница, если в строке будет смешивание цифр и букв.

- В Саудовской Аравии фонетический алфавит ИКАО используется во многих коммерческих проектах связи, однако, поскольку в стране алкоголь запрещён, слово "Whiskey" заменяется на "Washington".

- В Пакистане толерантность к алкоголю меняется, поэтому чаще всего используется слово "Whiskey", а не "Washington". Но там есть другая замена: слово "India" заменяется на слово "Italy" по социально-политическим причинам.

Операция "Volant Oak"

Источник - http://www.freerepublic.com/focus/vetscor/889824/posts

"Air National Guard units participated in the operation because of their regularly scheduled presence in Panama for Operations CORONET COVE and VOLANT OAK. Only Pennsylvania's 193d Special Operations Group (SOG) was part of the integral planning process by the Joint Chiefs of Staff and the Air Staff for the invasion of Panama. The 105th Military Airlift Group (MAG) and the 172 MAG provided airlift support for the operation. They flew 35 missions, completed 138 sorties, moved 1,911 passengers and 1,404.7 tons of cargo which expended 434.6 flying hours. ANG VOLANT OAK C-130 aircrews flew 22 missions, completed 181 sorties, moved 3,107 passengers and 551.3 tons of cargo, which expended 140.1 flying hours".

Примерный перевод:

"Воздушные подразделения Национальной гвардии участвовали в операции в связи с регулярными рейсами в Панаму. Они проходили в рамках мероприятий (операций) CORONET COVE и VOLANT OAK. Отдельная Пенсильванская 193-я специальная оперативная группа (SOG) была частью единого процесса, планировавшегося Объединенным комитетом начальников штабов и авиа-штабов для вторжения в Панаму. 105-я военно-транспортная группа (MAG) и 172 MAG проводила авиаподдержку операции. Они выполнили 35 миссий (полетных заданий), 138 боевых вылетов, перевезли 1911 пассажиров и 1404.7 тонн груза, на что затратили 434.6 летных часов. ANG Экипажи C-130 в рамках операции VOLANT OAK совершили 22 миссий (полетных заданий), 181 боевой вылет, перевезли 3107 пассажиров и 551.3 тонн грузов, на что затратили 140.1 летных часов".

C-130H Tennessee ANG at Antigua 2002. Фото 3

23 комментария

  • Гаврилов Михаил:

    Встречаем новый звук!
    Здесь, кроме всего прочего, мне понравилась манера летчика вести переговоры...
    Впрочем, послушайте сами!

  • Vladimir:

    i.s.s.u.e. 05, никогда не встречал такого позывного, интересно, что за тип самолета?

  • Григорий:

    Vladimir, это С-130 ВВС нацгвардии или резерва. Обыкновенный сменный позывной. Через некоторое время дам полную расшифровку.

  • Григорий:

    - Allbrook airways - issue-05 on 11 upper (11176 кгц) how copy?, over
    + station Allbrook, have you loud and clear
    - roger Allbrook airways - issue-05 I need phone patch FURIOUS (позывной) if possible, over
    + roger sir, request you spell callsign phonetically, over
    - Allbrook your last transmission was broken, please repeat, over
    + roger sir, request you spell first part of callsign phonetically, over
    - roger, callsign is i.s.s.u.e 05, how copy
    + roger sir, stand by for FURIOUS
    issue-05 this is Allbrook I've FURIOUS on, request you initiate
    - roger Allbrook #
    FURIOUS - issue-05 how copy over
    ++ issue-05 - FURIOUS have you loud and clear, goahead
    - roger FURIOUS - issue-05, the "VOLANT OAK" rotator is passed to a north estimate your station 1823, how copy, over
    ++ FURIOUS copied, it is good copy, sir, can I do further assistence?, over
    - yes sir, you can pass on to ... whoever need to know that we have FA1 on board, FA1 spell j.e.f.f.e., how copy that sir
    ++ roger sir, we are expecting him
    - FURIOUS - issue-05 is terminating phone patch at this time, thank you very much for your help sir #
    Allbrook - issue-05
    + issue-05 this is Allbrook patch is terminating, may be further assistence?
    - that's negative mam, issue-05, thank you very much, 05 out
    + Allbrook

    Данный звук представляет собой контакт самолета военно-транспортной авиации С-130 ВВС Национальной гвардии (или Резерва ВВС, "issue-05"), выполнявший рейс по маршруту континент штатов - авиабаза Олбрук, Панама, по ротации в рамках операции "Волант Оак" (Volant Oak), с командным центром воздушных транспортных перевозок в Южной Америке ("FURIOUS", ALCC - AirLift Command Center). По этой операции есть очень много инфы в сети, поэтому распыляться не буду.
    Исходя из того, что данный перелет выполнялся в 1989 году, нельзя исключать, что самолет действовал в рамках подготовки к вторжению штатов в Панаму в декабре этого года.
    Единственный вопрос, на который я не могу ответить, это наличие на борту должностного лица мужского пола FA1 с ником "JEFFE". Кто такой? Тема для обсуждения.

  • Гаврилов Михаил:

    Я был уверен, что это B-52 или KC-135 🙁
    Далеко мне еще, очень далеко до аса эфира...

    Вот, кстати, мнение Moose - http://www.radioscanner.ru/forum/topic48016-11.html#msg1203270

    (Я, кстати, до сих пор считаю, что манера разговора летчика - весьма оригинальная, но свое мнение озвучу несколько позже.)

  • Moose:

    Григорий:
    Единственный вопрос, на который я не могу ответить, это наличие на борту должностного лица мужского пола FA1 с ником "JEFFE". Кто такой? Тема для обсуждения.
    -------------------------------------
    1)В те времена на авиабазе Олбрук располагалась Inter-American Air Force Academy. Возможно это начальник Академии.
    2)С типом самолета может быть не всё так просто. Почему именно С-130 КР или НГ? В регуларных войсках тоже были С-130, а также другие транспортные самолёты.

  • Григорий:

    Moose:
    2)С типом самолета может быть не всё так просто. Почему именно С-130 КР или НГ? В регуларных войсках тоже были С-130, а также другие транспортные самолёты.
    ..................................................................
    Если детально ознакомиться с операцией "Волант Оак", то другого самолета и не должно было быть.
    Единственное в чем я мог ошибиться это то, что борт летел не на Олбрук, а на находящуюся также в Панаме авиабазу Ховард, т.к. по некоторым источникам именно с этой базы действовали военно-транспортные самолеты в рамках этой операции. Из чего следует, что и ALCC находился на этой базе.

  • Гаврилов Михаил:

    Григорий, спасибо большое за столь мощную (другого прилагательного и не подберу) расшифровку. Мне надо будет внимательно и вдумчиво "въехать" в текст, после чего последуют новые уточнения и, может быть, какие-то соображения.

    К сожалению, вопрос о j.e.f.f.e. и FA-1 остается открытым.
    Конечно, возможно, прав Moose, но все-равно не ясно, при чем тут j.e.f.f.e. - это фамилия? Вряд ли? Сменный позывной начальника или руководителя академии. Тоже маловероятно. В любом случае, звук достоин полномасштабного обсуждения, к чему и приступим на следующей неделе!

    Спасибо всем за обсуждение! И до связи!

  • Гаврилов Михаил:

    О миссии "Волант Оак" пока смог отыскать только это...


  • Гаврилов Михаил:

    Григорию
    Внимательно переслушал весь радиообмен, вновь поразился вашей способности разобрать всё до последнего слова.
    Вопрос есть только по вот этой фразе
    Roger, FURIOUS – Issue 05, the "VOLANT OAK" rotator is passed to a north estimate your station 1823, how copy, over
    Мне там слышится вместо "passed to a north" - "passed 28 north" - но не настаиваю, а уточняю.
    Но, в целом, не ясно, что именно летчик имеет в виду, произнося эту фразу.
    Кажется, что речь идет о ротации (плановой замене самолетов) в рамках операции "VOLANT OAK" - кажется более уместным слово rotation, хотя слышится действительно rotator.
    Но если допустим, начало такое:
    Ротация (плановая замена самолетов) в рамках операции "VOLANT OAK" произошла [28 north (или to a north)] к северу (28 северной широты), ожидаем быть на вашей станции 1823, то не ясно, что означает 1823: - то ли время прибытия на Олбрук, то ли номер станции 1823.

    Что же касается важной персоны на борту, то предположение Moose кажется наиболее здравым - речь точно идет о какой-то высокопоставленной персоне, которую ожидает. Мало того, персона мужского пола, ибо we are expecting him...

    Об операции "VOLANT OAK" нашел материал здесь - http://www.freerepublic.com/focus/vetscor/889824/posts

    Air National Guard units participated in the operation because of their regularly scheduled presence in Panama for Operations CORONET COVE and VOLANT OAK. Only Pennsylvania's 193d Special Operations Group (SOG) was part of the integral planning process by the Joint Chiefs of Staff and the Air Staff for the invasion of Panama. The 105th Military Airlift Group (MAG) and the 172 MAG provided airlift support for the operation. They flew 35 missions, completed 138 sorties, moved 1,911 passengers and 1,404.7 tons of cargo which expended 434.6 flying hours. ANG VOLANT OAK C-130 aircrews flew 22 missions, completed 181 sorties, moved 3,107 passengers and 551.3 tons of cargo, which expended 140.1 flying hours.

    Воздушные подразделения Национальной гвардии участвовали в операции в связи с регулярными рейсами в Панаму в рамках операций CORONET COVE и VOLANT OAK. Только Пенсильванская 193-я специальная оперативная группа (SOG) была частью единого процесса, планировавшегося Объединенным комитетом начальников штабов и авиа-штабов для вторжения в Панаму. 105-я военно-транспортная группа (MAG) и 172 MAG проводила авиаподдержку операции. Они выполнили 35 миссий (полетных заданий), 138 боевых вылетов, перевезли 1911 пассажиров и 1404.7 тонн груза, на что затратили 434.6 летных часов. ANG Экипажи C-130 в рамках операции VOLANT OAK совершили 22 миссий (полетных заданий), 181 боевой вылет, перевезли 3107 пассажиров и 551.3 тонн грузов, на что затратили 140.1 летных часов.

    На сегодня всё.
    До связи!

  • Григорий:

    Михаил, здравствуйте!
    По фразе "... issue-05, the the "VOLANT OAK" rotator is passed to a north estimate your station 1823 ...".
    Ну, во-первых другого, вместо того, что я указал, я не слышу.
    Мое понимание этого отрывка следующее "... борт issue-05, следую по замене (дословно, заменщик по "Волант Оак") в рамках операции "Волант оак", передаюсь северу (это самое непонятное, вариантов других не имею), расчетное время посадки на вашей авиабазе 1823 ...".
    Кстати, середина этой фразы мне была непонятна с самого начала работы с этим звуком.
    По персоне на борту дополнительной инфы тоже, к сожалению, пока нет. Работаю. Мнение Moose по данному вопросу бездоказательно. Это только предположение.

    • Гаврилов Михаил:

      Григорий, спасибо за ответ!
      Может, тогда примерно такой вариант:
      "... борт issue-05, следую по замене в рамках операции "Волант оак", следую на север (или следую в северном направлении), расчетное время посадки на вашей авиабазе 18:23..."
      Меня еще смутило, что он не сказал "зулу", по Гринвичу, но видимо он вообще здесь опускает в своем докладе детали.
      Я тоже продолжу работать над звуком. Буду подбирать фотки самолета.
      Насчет FA1 и jeffe - я просто не знаю реально, как тут можно что-либо найти. Гугл в лоб мне никаких ответов не дал, слово jeffe нет в английском языке или это такой сленг, до которого мне не докопаться. Одно известно наверняка - это мужчина и занимающий достаточно важный пост...
      До связи!

  • Гаврилов Михаил:

    Добавлю насчет фразы: " passed to a north "
    Встречается она чрезвычайно редко и только в том случае, когда north является пригалательным, а после него следует существительное, типа:
    "passed to a North American company"
    Я уже плохо помню английский, но "a" - неопределенный артикль, и ставится перед неопределенным существительным, а перед словом "north" в смысле "север" вообще никакого артикля быть не должно.
    Вот такие изыскания...
    Пока что в переводе я этот момент просто опустил.

  • Григорий:

    Михаил, может у вас есть знакомые знатоки американского английского языка, было бы здорово спросить у них. Ведь действительно, на слух только эта фраза слышна. Борт летит по замене, направление движения исходя из этого может быть только с севера на юг. Я уже думал, может быть это означает передачу борта в подчинение какому-то формированию. Но кроме слова NORTH ну ничего не слышу.

  • Гаврилов Михаил:

    Есть у меня на примете один знаток, но он сейчас на отдыхе в жарких странах. Когда вернется, точно не знаю, но я его спрошу.
    Но просто само по себе словосочетание "a north" - ну, это типа "открой задний дверь", а что интересно, НУС тут же понял летчика, и сказал "it is good copy"
    Я тоже ничего другого не слышу, сегодня слушал на медленной скорости, слышится "э" и нет никакого "эйтч".
    В общем, похоже, что тупик, хотя конечно спрошу у знатока.

    Что будем делать со звуком?
    Можем дальше покопать и продлить обсуждение еще на неделю.
    Можем закончить и я размещу, наверное, в четверг то, что получилось.
    Я не знаю, как лучше поступить - похоже, кроме нас, никто не копает...
    Мои копательные способности, в принципе, истощились.
    Я мог бы попытаться раскопать больше об операции VOLANT OAK - вот, собственно, и всё. Не знаю, насколько это целесообразно.
    Что думаете, Григорий?

  • Гаврилов Михаил:

    Поговорил вчера вечером с одним - просто знатоком - английского языка.
    Он сказал мне, что перед north и south всегда ставится определенный артикль the, так как только один Юг и только один Север на Земле.
    Я привел конкретно фразу "passed to a north", на что знаток ответил, что летчик или перепутал "a" и "the", или просто так слышно, но по смыслу должно быть "passed to the north" - и это вполне нормальная фраза, которая переводится как "проследовали (проследовал) на север".

  • Григорий:

    Михаил, мое мнение - надо двигаться дальше.
    Касательно нашего звука. Его суть мы определили. Позывные и органы управления привязали. VOLANT OAK не такая уж большая операция чтобы мы ей уделили много внимания. Если она кого-то заинтересует глубже, можно найти много инфы в сети.
    Есть конечно вопросные нюансы. Это, прежде всего, FA1, JEFFE, ну и фраза, с которой не до конца разобрались (...NORTH...). Коллеги тоже молчат, т.е. как и мы с вами испытывают трудности. Возможно кто-нибудь откликнется. Предположения это хорошо, но они не дают окончательного ответа. Запишем это в проблемные вопросы.
    Поэтому предлагаю переходить к 48 звуку.

  • Григорий:

    Полностью согласен с вашим знатоком. Так и должно быть. А может попробуете дать ему послушать?

  • Гаврилов Михаил:

    Григорий, ваш повторный комментарий и рассуждения насчет него - убрал. Почему так получилось - сказать не могу, но виной тому точно не английский алфавит. Будем исследовать проблему на дальнейших сообщениях. Попробую дать послушать знатоку саму запись - ответ напишу завтра.
    Насчет новых звуков - по техническим причинам размещу новый звук (и, видимо, объяснения по нынешнему) в пятницу.
    Кстати, можете пока в качестве разнообразия (и чтобы оценить качество записи) послушать эфир 1982 года - http://www.radioscanner.ru/forum/topic48016-11.html#msg1203932

    До связи!

  • Григорий:

    Михаил, послушал я предложенный вами эфир. Конечно прием и запись ужасные. Не секунды не сомневаюсь, что в этом виноват оператор. У нас когда подводили иногда итоги всегда почему-то ругали Навеску. Теперь я понимаю почему. А так многое конечно разобрать можно.
    Ждем пятницу. До связи.

  • Гаврилов Михаил:

    Хорошо, Григорий, все понял.
    Чтобы поставить точку над "i" в затянувшемся разговоре о "to a north", скажу, что дал знатоку послушать запись, но его реакция не прояснила вопрос, а только больше запутала.
    Думаю, мы уже достаточно времени уделили этому моменту.
    Пора двигаться дальше.

    До пятницы!

  • Алексей Малешов:

    Извините что поздно но я услышал 28 North, two eight north

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *