Кубинская поэзия. Перевод Виктора Ивановича Авдеева. Исполняет Виктор Владимирович Райтаровский
Все стихи и переводы – из книги В.И. Авдеева "Тропинками судьбы".
1. Николас Гильен. Cuando yo vine a este mundo (Когда я пришел в этот мир). Музыка из Ютуба: Son cubano instrumental. 2. Сесар Гомес Чакон. Busco (Ищу). Музыка из Ютуба: Requiem for a Dream. Clint Mansell. Lux aeterna 3. Карильда Оливер Лабра. Te borraré (Я вычеркну тебя из жизни). Музыка из Ютуба: Dramática instrumental. Gabriel Yared 4. Карильда Оливер Лабра. La lágrima (Слеза). Музыка из Ютуба: Yanny Live. The concert event. 5. Карильда Оливер Лабра. Los encuentros (Встречи). Музыка В.В.Райтаровского vivir.bancamp.com 6. Хосе Ангел Буэса. Poema de la despedida (Прощальная поэма). Музыка из Ютуба: Saxófono romántico instrumental. В геометрии Лобачевского «параллельные прямые якобы пересекаются». Из-за гипотетического «якобы» его теорема спорная. Но абсолютно бесспорен факт, что жизненные пути двух человек, идущие десятилетиями параллельно, пересекаются. И действительно, в далекие годы Карибского кризиса на Кубе мы с Виктором Ивановичем Авдеевым проходили на Острове Свободы нашу армейскую службу в одной и той же части, изучили самостоятельно испанский язык, способствовали взаимному пониманию между советскими интернационалистами и кубинскими сослуживцами. По возвращении на Родину, поступили в разные университеты, но на одну и ту же специальность, стали испанистами. Каждый из нас трудился и, слава Богу, трудится до сих пор на благо нашего Отечества. И вот доказательство теоремы Лобачевского: наши параллельные жизни в 2019 году пересеклись на почве участия в общественной жизни по воспитанию патриотизма у подрастающего поколения России, по укреплению дружбы и сотрудничества с родной и близкой нашим сердцам Кубой и его народом. В точке пересечения наших судеб уже в наши дни зародилась творческая дружба между нами. Я лично открыл для себя в Викторе Ивановиче Авдееве блестящего переводчика поэзии испанских, латиноамериканских и африканских авторов. На этом этапе совместного творчества я рискнул озвучить пока только ряд стихов кубинских авторов в оригинале на испанском языке и их переводы, выполненные Виктором Ивановичем на русском языке. Выношу плод нашего совместного творчества на суд всех любителей кубинской поэзии. Можно сказать – это наш скромный, но весомый вклад в дальнейшее развитие культурных и научных связей между Российской Федерацией и Республикой Куба.
Виктор Иванович Авдеев – ветеран Карибского кризиса. Его воспоминания вы можете прочесть на нашем сайте: часть 1 (1962-1964) и часть 2 (1964-1966). С апреля 2019 года В.И. Авдеев является Председателем МООСВИК ("Межрегиональной общественной организации "Содружество воинов-интернационалистов "кубинцев"). Многие ветераны знают его не только как замечательного товарища, воина-интернационалиста "кубинца", активного общественного деятеля, профессионального дипломата, но и как участника боевых действий в Анголе. До выхода на пенсию Виктор Иванович в течение многих лет работал в Дипмиссиях РФ в ряде африканских стран. Кроме того, он - член Правления Российского Общества Дружбы с Кубой (РОДК).
Но и это не всё. Виктор Иванович Авдеев – член Союза писателей РФ, прозаик и поэт, блестящий переводчик поэзии испаноязычных и португалоязычных авторов (по своему первому университетскому образованию филолог-романист, великолепно владеет испанским и португальским языками, свободно общается на ряде других языков). Многим ветеранам Карибского кризиса, друзьям и знакомым он дарил сборники своих стихов и переводов. Они читаются с упоением. На нашем сайте опубликованы переводы стихотворений кубинских поэтов из книги Виктора Ивановича "Тропинками судьбы".
Сегодня вашему вниманию предлагается творческое переосмысление переводов В.И. Авдеева. Это сделал другой ветеран Карибского кризиса, воспоминания которого "Турист" №279 (1962-1965 и не только)" также размещены на нашем сайте, Виктор Владимирович Райтаровский. Профессор Московского Международного университета, доктор испанистики В.В. Райтаровский начитал под музыку разных композиторов и свою собственную (с ней можно ознакомиться на сайте vivir.bandcamp.com).
https://cubanos.ru/_data/2023/11/rvv_photo.jpg
С удовольствием делимся с читателями этими аудиофайлами.
Прослушать
Прослушать
Прослушать
Прослушать
Прослушать
Прослушать
Послесловие В.В. Райтаровского
4 комментария
Гаврилов Михаил:
21.11.2023 в 07:59
Творческое переосмысление кубинской поэзии!
Людмила Вячеславовна Бондарович:
21.11.2023 в 13:10
Прекрасное творческое сотрудничество, которое открыло читателям новые имена поэтической Кубы, наряду с её классиком - Николасом Гильеном. Спасибо за прекрасные стихи в талантливом переводе В.И. Авдеева и совместную интересную работу с В.В. Райтаровским по их блестящей презентации! Отдельная благодарность и уважение нашим воинам -интернационалистам, защищавшим интересы Родины за её пределами!
ВИКТОР:
23.11.2023 в 13:37
ДОРОГОЙ ВИКТОР ВЛАДИМИРОВИЧ!
ВОСХИЩЕНИЯ ДОСТОЙНЫ ПЕРЕВОДЫ В.И.АВДЕЕВА ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ
СТИХОВ И ВАША ПРОНИЗАННАЯ ЛЮБОВЬЮ И СОСТРАДАНИЕМ ПЕРЕДАЧА
ПРЕКРАСНЫХ СТРОК НАМ, БЛАГОДАРНЫМ СЛУШАТЕЛЯМ.
СЛАВА БОГУ, ЧТО НА СВЕТЕ ЕСТЬ ТАКОЙ СВЕТЛЫЙ, БЛАГОРОДНЫЙ
ЧЕЛОВЕК КАК ВЫ!
ЖЕЛАЕМ ВАМ СКОРЕЙШЕГО ВЫЗДОРОВЛЕНИЯ!
ОБНИМАЕМ
ВИКТОР И АЛЛА ГЛОБА
Виктор Райтаровский:
23.11.2023 в 15:03
Спасибо, друзья за добрые слова в наш адрес! Куба, ее народ, ее исторический лидер компаньеро Фидель Кастро и его революционные соратники сроднили наши сердца, помыслы и деяния навсегда. Каждый из нас вносит свою посильную лепту в летопись кубинско-советских и российских культурных , и научных связей, укрепляя, тем самым, нашу нерушимую дружбу проверенную временем