Переговоры Meal 40 (RC-135) и НУС Sham Rack

Скачать: MP3

Если вместо скачивания файл открывается на проигрывание, нажмите над кнопкой правой кнопкой мыши и выберите "Сохранить ссылку как..." / "Сохранить объект как..."

БЛАГОДАРНОСТИ

Огромное спасибо Данилу и Александру Жуклину за помощь в расшифровке и разъяснении переговоров.

Время записи: 1988 год

 

ПЕРЕГОВОРЫ

Sky Bird, Sky Bird – this is Meal 40, Meal 40. # Harvard. Time 03:39z. I am 55 nautical miles offshore in international airspace on course, # Meal 40, over.

Sham Rack, Sham Rack - Meal 40, Meal 40 on Alpha. How copy?

Yes, ma’am, this is Meal 40, Meal 40, # Brother. Time 04:09z # Meal 40, over.

ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕВОД

Всем НУС, Всем НУС - Meal 40, Meal 40. # Я имею Вход, время 03:39 по Гринвичу, в 55 морских милях от берега, в международном воздушном пространстве, следую по курсу, # Meal 40, over.

Sham Rack, Sham Rack - Meal 40, Meal 40 на частоте Алфа. Как приняли?

Да, мэм, это Meal 40, Meal 40, # Выход. Время 04:09 по Гринвичу # Meal 40, прием.

ПРИМЕРНОЕ РАЗЪЯСНЕНИЕ

Гаврилов Михаил

Самолет-разведчик RC-135 дает радиограмму типа Harvard/Brother.
О том, что означает Harvard и Brother, мы рассуждали здесь.
В сухом остатке получается: Harvard – вход (в контакт с ПВО, в территориальные воды), а Brother – выход.
Временной промежуток между входом и выходом обычно небольшой – не более получаса. Как раз наш случай.

ТАКЖЕ СМОТРИТЕ:

Похожие переговоры:

Переговоры Earl 61 (RC-135) и НУС Moon Call
Переговоры Flome 24 (RC-135) и НУС Property (Краутон)
Переговоры Issue 40 (RC-135) и НУС Sherlock
Переговоры P3-Orion (Group) и НУС Bank Book
Переговоры самолетов-разведчиков RC-135

9 комментариев

  • Гаврилов Михаил:

    Представляю вашему вниманию новый звук.
    Он гораздо проще предыдущего, но всё равно заслуживает внимания и расшифровки!

  • Гаврилов Михаил:

    Раз никто не пишет, приходится самому.

    - Sky Bird, Sky Bird – this is [Bio] 40, Bio 40, # Harvard time 03:39z. I am 55 nautical miles offshore international airspace on course, # Bio 40, over.

    - [Gong Grub], [Gong Grub] - Bio 40, Bio 40 on Alpha, how copy?

    - Yes, mam, this is Bio 40, Bio 40, # Brother time 04:09z # Bio 40, over

    За позывной самолета ручаться не могу, слышится "Био" - а как по-английски это написать?
    НУС тоже привязан неверно. НУС практически не слышен, поэтому Bio 40 (женский голос) я не стал вставлять в расшифровку.

    Скажу лишь, что подобный звук у нас был и расписан вот здесь - https://cubanos.ru/songs/10_27

    • Данил:

      Здравствуйте, Михаил.
      Всё верно.
      Позывные, раз они секретные сменные, не слишком важны – кто как услышит. Mew 40 и Furlass, например.

      Bio звучало бы скорее как «байо»

  • Гаврилов Михаил:

    Спасибо, Данил!
    Ну, подождем еще пару дней ответа Григория, а потом я буду оформлять этот звук и заодно выскажусь о перспективах проекта...

  • Григорий:

    Приветствую, уважаемые коллеги!
    Прошу простить за задержку.
    Мне нечего особо добавить к расшифровке Михаила. Остановлюсь на позывных:
    - НУС - SHAM RACK
    - основа позывного разведчика - MEAL
    Также перед словом "international" стоит предлог "IN".

  • Гаврилов Михаил:

    Здравствуйте, Григорий!
    Рад слышать!
    Ваша помощь нам очень нужна и особо понадобится в будущем, так как впереди много очень сложных звуков!
    Я внес в текст ваши варианты позывных и самолета, и НУС.
    А вот по поводу предлога "in".
    Есть он там? Я его не слышу, но мои способности… мягко говоря, ниже требуемых.
    Понимаю, что "на флажке Нового года" вроде бы нет смысла обсуждать эту тему, но всё же.
    1. Мы что, и в предыдущих звуках пропустили это in?
    Вот этот звук показателе – там самолет 4 раза повторяет похожую фразу.
    https://cubanos.ru/songs/10_27
    Там есть in или нет?

    2. Опять-таки и в английском я сильно слаб, но получается с переводчиком.

    2.1 Перевод с in
    I am 55 nautical miles offshore in international airspace on course.
    Я нахожусь на расстоянии 55 морских миль от берега в международном воздушном пространстве по курсу.

    2.2 Перевод без in
    I am 55 nautical miles offshore international airspace on course.
    Я нахожусь на расстоянии 55 морских миль от международного воздушного пространства по курсу.

    Более правильным кажется вариант с in.

    Переслушал еще раз Flome 24 – никакого устойчивого мнения не возникло. Может, разве, он как-то глотает двойное in – хотелось бы, всё-таки, услышать ваше мнение.

  • Григорий:

    Здравствуйте, Михаил!
    Полагаю, что для передачи сути доклада в соответствии с правилами написания и перевода фразы "I am 55 nautical miles offshore [in] international airspace on course" предлог "in" должен там быть. В этом случае даже Yandex и Google дают одинаковый и, на мой взгляд, правильный перевод.
    О том, что "in" там есть, я почувствовал сразу же при первом прослушивании звука и обратил на это внимание. Между "in" и "international", на мой слух, существует небольшая пауза, причем в слове первые две буквы (их можно услышать) почти проглатываются.
    В звуке с Flome-24 такого я не слышу.
    Очень хотелось бы чтобы коллеги откликнулись и высказали свои мнения по данному вопросу.

    • Данил:

      Правильно и с in, и без.
      По-русски тоже ведь можно сказать: «в трёх милях от берега в международном пространстве» или «в трёх милях от берега, международное пространство»

  • Гаврилов Михаил:

    Коллеги, спасибо, что оперативно среагировали!
    В сухом остатке: оставляем всё, как есть.
    Теперь моя совесть чиста.

    Поздравляю вас с наступающим Новым годом!
    Следующий звук (простой, самолет-разведчик, надо закончить тему) опубликую (скорее всего!) 14 января. И в перспективе рассчитываю усложнять радиопереговоры, придерживаясь одной и той же тематики, насколько это получится.

    Большое спасибо за помощь в расшифровке звуков!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *