Переговоры Meal 40 (RC-135) и НУС Sham Rack
БЛАГОДАРНОСТИ
Огромное спасибо Данилу и Александру Жуклину за помощь в расшифровке и разъяснении переговоров.
Время записи: 1988 год
ПЕРЕГОВОРЫ
Sky Bird, Sky Bird – this is Meal 40, Meal 40. # Harvard. Time 03:39z. I am 55 nautical miles offshore in international airspace on course, # Meal 40, over.
…
Sham Rack, Sham Rack - Meal 40, Meal 40 on Alpha. How copy?
…
Yes, ma’am, this is Meal 40, Meal 40, # Brother. Time 04:09z # Meal 40, over.
ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕВОД
Всем НУС, Всем НУС - Meal 40, Meal 40. # Я имею Вход, время 03:39 по Гринвичу, в 55 морских милях от берега, в международном воздушном пространстве, следую по курсу, # Meal 40, over.
…
Sham Rack, Sham Rack - Meal 40, Meal 40 на частоте Алфа. Как приняли?
…
Да, мэм, это Meal 40, Meal 40, # Выход. Время 04:09 по Гринвичу # Meal 40, прием.
ПРИМЕРНОЕ РАЗЪЯСНЕНИЕ
Гаврилов Михаил
Самолет-разведчик RC-135 дает радиограмму типа Harvard/Brother.
О том, что означает Harvard и Brother, мы рассуждали здесь.
В сухом остатке получается: Harvard – вход (в контакт с ПВО, в территориальные воды), а Brother – выход.
Временной промежуток между входом и выходом обычно небольшой – не более получаса. Как раз наш случай.
ТАКЖЕ СМОТРИТЕ:
Похожие переговоры:
Переговоры Earl 61 (RC-135) и НУС Moon Call
Переговоры Flome 24 (RC-135) и НУС Property (Краутон)
Переговоры Issue 40 (RC-135) и НУС Sherlock
Переговоры P3-Orion (Group) и НУС Bank Book
Переговоры самолетов-разведчиков RC-135
9 комментариев
Гаврилов Михаил:
24.12.2024 в 07:58
Представляю вашему вниманию новый звук.
Он гораздо проще предыдущего, но всё равно заслуживает внимания и расшифровки!
Гаврилов Михаил:
25.12.2024 в 10:27
Раз никто не пишет, приходится самому.
- Sky Bird, Sky Bird – this is [Bio] 40, Bio 40, # Harvard time 03:39z. I am 55 nautical miles offshore international airspace on course, # Bio 40, over.
- [Gong Grub], [Gong Grub] - Bio 40, Bio 40 on Alpha, how copy?
- Yes, mam, this is Bio 40, Bio 40, # Brother time 04:09z # Bio 40, over
За позывной самолета ручаться не могу, слышится "Био" - а как по-английски это написать?
НУС тоже привязан неверно. НУС практически не слышен, поэтому Bio 40 (женский голос) я не стал вставлять в расшифровку.
Скажу лишь, что подобный звук у нас был и расписан вот здесь - https://cubanos.ru/songs/10_27
Данил:
25.12.2024 в 11:45
Здравствуйте, Михаил.
Всё верно.
Позывные, раз они секретные сменные, не слишком важны – кто как услышит. Mew 40 и Furlass, например.
Bio звучало бы скорее как «байо»
Гаврилов Михаил:
25.12.2024 в 12:52
Спасибо, Данил!
Ну, подождем еще пару дней ответа Григория, а потом я буду оформлять этот звук и заодно выскажусь о перспективах проекта...
Григорий:
27.12.2024 в 19:28
Приветствую, уважаемые коллеги!
Прошу простить за задержку.
Мне нечего особо добавить к расшифровке Михаила. Остановлюсь на позывных:
- НУС - SHAM RACK
- основа позывного разведчика - MEAL
Также перед словом "international" стоит предлог "IN".
Гаврилов Михаил:
28.12.2024 в 11:42
Здравствуйте, Григорий!
Рад слышать!
Ваша помощь нам очень нужна и особо понадобится в будущем, так как впереди много очень сложных звуков!
Я внес в текст ваши варианты позывных и самолета, и НУС.
А вот по поводу предлога "in".
Есть он там? Я его не слышу, но мои способности… мягко говоря, ниже требуемых.
Понимаю, что "на флажке Нового года" вроде бы нет смысла обсуждать эту тему, но всё же.
1. Мы что, и в предыдущих звуках пропустили это in?
Вот этот звук показателе – там самолет 4 раза повторяет похожую фразу.
https://cubanos.ru/songs/10_27
Там есть in или нет?
2. Опять-таки и в английском я сильно слаб, но получается с переводчиком.
2.1 Перевод с in
I am 55 nautical miles offshore in international airspace on course.
Я нахожусь на расстоянии 55 морских миль от берега в международном воздушном пространстве по курсу.
2.2 Перевод без in
I am 55 nautical miles offshore international airspace on course.
Я нахожусь на расстоянии 55 морских миль от международного воздушного пространства по курсу.
Более правильным кажется вариант с in.
Переслушал еще раз Flome 24 – никакого устойчивого мнения не возникло. Может, разве, он как-то глотает двойное in – хотелось бы, всё-таки, услышать ваше мнение.
Григорий:
28.12.2024 в 13:19
Здравствуйте, Михаил!
Полагаю, что для передачи сути доклада в соответствии с правилами написания и перевода фразы "I am 55 nautical miles offshore [in] international airspace on course" предлог "in" должен там быть. В этом случае даже Yandex и Google дают одинаковый и, на мой взгляд, правильный перевод.
О том, что "in" там есть, я почувствовал сразу же при первом прослушивании звука и обратил на это внимание. Между "in" и "international", на мой слух, существует небольшая пауза, причем в слове первые две буквы (их можно услышать) почти проглатываются.
В звуке с Flome-24 такого я не слышу.
Очень хотелось бы чтобы коллеги откликнулись и высказали свои мнения по данному вопросу.
Данил:
28.12.2024 в 14:18
Правильно и с in, и без.
По-русски тоже ведь можно сказать: «в трёх милях от берега в международном пространстве» или «в трёх милях от берега, международное пространство»
Гаврилов Михаил:
28.12.2024 в 15:27
Коллеги, спасибо, что оперативно среагировали!
В сухом остатке: оставляем всё, как есть.
Теперь моя совесть чиста.
Поздравляю вас с наступающим Новым годом!
Следующий звук (простой, самолет-разведчик, надо закончить тему) опубликую (скорее всего!) 14 января. И в перспективе рассчитываю усложнять радиопереговоры, придерживаясь одной и той же тематики, насколько это получится.
Большое спасибо за помощь в расшифровке звуков!