Вечер кубинской поэзии в оригинале и в переводах В.И. Авдеева. Московский международный университет. 23 апреля 2025 года. Репортаж Райтаровского В.В.

27.04.2025 Опубликовал: Гаврилов Михаил В разделах:



vkp01


Участник и ветеран ВСО «Анадырь», (Карибский кризис на Кубе 1962-63 гг.), член Союза писателей России, член Союза переводчиков России Виктор Иванович Авдеев провел мастер-класс перевода поэтических произведений кубинских авторов 23 апреля 2025 г. в Московском Международном университете в рамках деятельности Литературной гостиной Института иностранных языков ММУ.
vkp02


vkp03


Ранее Виктор Иванович передал в дар университетской библиотеке сборники своих переводов стихов испаноязычных и португалоязычных авторов.
vkp04


Студентам было предложено выбрать на свой вкус произведения и прочитать их на двух языках. Переводы, выполненные В. И. Авдеевым, настолько понравились студентам, изучающим испанский язык, что они выступили с инициативой провести творческую встречу с ним.
В поэтическом вечере приняли участие от Посольства Республики Куба в Российской Федерации - Советник по вопросам образования и науки Альберто Турро Брефф и Атташе по вопросам образования и науки Делис Севийя Родригес; от ММУ - Директор Института иностранных языков ММУ д.ф.н. профессор Бузинова Л.М., заведующая кафедрой романо-германской филологии и востоковедения, к.ф.н. профессор Копачева А.Р.,
vkp05


почетный профессор ММУ к.ф.н. доктор испанистики Леонского университета Райтаровский В.В.,
vkp06


преподаватели испанского языка и литературы Пешков Д.И. и Носикова А.Г.,
vkp07


а также студенты, изучающие испанский язык.
vkp08


vkp09


vkp10

Ведущий мероприятия – профессор Виктор Владимирович Райтаровский - после приветствия всех гостей Литературной гостиной ММУ охарактеризовал вкратце достижения Кубы в области развития литературы в целом и поэзии в частности, начиная со времен апостола - борца за свободу Кубы от испанского господства, философа и писателя Хосе Марти вплоть до сегодняшнего дня. В своем выступлении коллега Пешков Дмитрий Игоревич отметил основные этапы развития в указанный период направлений в богатом литературном наследии кубинских прозаиков и поэтов. Это модернизм - Рехино Боте, Хосе Мануэль Поведа, Рубен Мартинес Вильена, Хосе Сакариас Тальет, Рехино Педросо и Мариано Бруль; авангардизм - Агустин Акоста, который своим произведением «Урожай» (1926) ознаменовал начало течения, Николас Гильен, Дульсе Мария Лойнас и Эухенио Флорит, представившие реалистичный, абстрактный и переходный авангардизм.
В продолжение рассуждений о течениях в поэзии кубинских авторов профессор Райтаровский В.В. акцентировал внимание участников открытого урока на творчестве Эмилио Бальягаса, сочетавшего черты модернизма и авангардизма.
Участники поэтической встречи поговорили и о втором течении авангардистов, возникшем в 1940 г. вокруг журнала «Ревиста Орихенес». Лидером группы был Хосе Лесама Лима, вокруг которого объединились Анхель Кастелу, Гастон Бакеро, Вирхильо Пиньера и другие. Далее пришло в поэзию Кубы поколение пятидесятников, которые представляли широкий диапазон направлений. Среди них - Карильда Оливер-Лабра, Роландо Эскардо, Фаяд Хамис и другие. После триумфа Революции поэзия приобрела эпическое звучание и эстетику социалистического реализма.
Мастер перевода кубинской поэзии В.И. Авдеев блестяще трансформировал на русский язык в основном произведения таких авторов, как Хосе Марти, Мануэль Наварро Луна, Рубен Мартинес Вильена, Дульсе Мария Лойнас, Николас Гильен, Хосе Анхель Буэса, Карильда Оливер Лабра и Сесар Гомес Чакон. С последним Виктор Иванович лично был знаком и дружил в Анголе, когда оба выполняли определенные миссии, каждый от своей страны.
Настоящим праздником для души и эстетическим наслаждением явилось чтение на испанском языке и в переводах В.И. Авдеева стихов профессором Пешковым Д.И. Хосе Марти «La niña de Guatemala – Девочка из Гватемалы», студентками ММУ Аленой Федотовой Хосе Марти “Cada uno a su oficio – Каждому свое”, Анастасией Гладышевой Сесар Гомес Чакон “Sin regreso – Обратного пути нет”, Марией Громовой Дульсе Мария Лойнас “Amor que llegas tarde – Баллада о поздней любви”. Анастасией Денисовой Дульсе Мария Лойнас «¿A dónde vas cantando? – Куда ты идешь и поешь?», Дарьей Масловой Хосе Анхель Буэса «Poema de la despedida - Прощальная поэма».
Вдохновленные музыкой испанского языка оригинала произведений и впечатленные тонким музыкальным слухом Мастера Виктора Авдеева, его необыкновенным чувством ритма и метра стиховой речи кубинских авторов, наша коллега, преподаватель испанского языка Алевтина Германовна Носикова вызвала восхищение, сорвав бурю аплодисментов всех присутствующих в Литературной гостиной, чтением своих собственных стихов о любви, написанных ею на испанском языке.
В свою очередь, профессор В.В. Райтаровский прочитал под музыку стихи Сесара Гомеса Чакона “Busco – Я ищу” и Дульсе Марии Лойнас “La lágrima - Слеза”.
Студенты узнали, что Виктор Иванович с неменьшим успехом перевел стихи испаноязычных авторов самой Испании и Латинской Америки, а также португалоязычных поэтов Португалии, Бразилии и бывших португальских колоний в Африке.
Виктор Иванович ответил на вопросы участников, рассказал, как стал переводчиком поэтических произведений. Особенно студентов интересовал вопрос, должен ли переводчик поэзии, помимо знания испанского языка, быть поэтом? Виктор Иванович дал мудрый ответ: «Да, быть поэтом в душе». И действительно, этот внешне суровый господин, ветеран ВСО «Анадырь» и боевых действий в Анголе, проработавший в далекие годы своей молодости после службы на Острове Свободы в Карибский кризис в течение ряда лет там же на Кубе, в течение нескольких десятилетий прослуживший в дипмиссиях нашего государства в разных странах мира, ныне полковник внешней разведки России в отставке, Виктор Иванович Авдеев, полиглот по жизни, испанист по своей первой специальности, на самом деле - тонкой, трепетной, нежной души человек. «Только тот, кто обладает такими качествами характера - в чем присутствующие на поэтическом вечере убедились - способен достичь высот поэтического и переводческого мастерства,» - отмечал по ходу ведения поэтической встречи профессор Райтаровский и подчеркивал: талантливые переводы Виктора Ивановича, легко читающиеся, как и стихи в оригинале, не оставляющие слушателя или читателя ни на миг равнодушным – подтверждение этим словам о нем, как о незаурядной личности, Человеке с большой буквы, знатоке глубинных чувств героев тех поэм, которые он переводил. Главная мысль, которой Виктор Иванович поделился со студентами, пока еще юными переводчиками, заключалась в том, чтобы в любое дело, не только в перевод стихов, нужно вкладывать сердце и душу.
С интересом участники прослушали выступление почетного гостя от Посольства Кубы в РФ, Советника по вопросам образования и науке Альберто Турро Бреффа, который подчеркнул важность подобных мероприятий, проводимых по инициативе директора Института иностранных языков ММУ профессора Бузиновой Л.М., при поддержке Ректора ММУ д.э.н. профессора Манюшиса А.Ю. и всего руководства вуза и, в частности, Отдела молодежных инициатив ММУ, руководимого Яной Андреевной Потаповой, всей ее дружной командой, при активном содействии кафедры романо-германского языкознания и востоковедения, руководимой профессором Копачевой А.Р., которая еще совсем недавно, в марте 2025 года, совместно со своей помощницей Зайнулиной К.Р. помогла провести встречу ветеранов ВСО «Анадырь» (Карибский кризис 1962-63 г.) со студентами и преподавателями вуза, приуроченную к 64-й годовщине победы Революционной Кубы над наемниками «гусанос», пытавшихся после высадки на Плайя-Хирон в Заливе де лос Кочинос прорваться к Гаване с целью свержения законного правительства Фиделя Кастро.
Советник д. техн. н. Альберто Турро Брефф в доверительном, душевном диалоге с участниками открытого урока поэтического перевода высоко оценил уровень владения преподавателями и студентами ММУ испанского языка, чтение ими стихов кубинских авторов и в переводах В.И. Авдеева, горячо поддержал их желание помочь установить творческий контакт в образовательной и научной сфере со своими сверстниками на Кубе, создать совместное программы сотрудничества в этих направлениях.
vkp11


Директор Института иностранных языков ММУ профессор Бузинова Л.М. выразила от имени всех присутствующих глубокую благодарность «виновнику» торжества В.И. Авдееву, почетным гостям от Посольства Республики Куба, преподавателям и студентам ММУ – всем участникам поэтической встречи в рамках деятельности Литературной гостиной ММУ. Выразила надежду, что совместно с Посольством братской Кубы нашему университету удастся построить прочный мост сотрудничества в образовательном процессе и в исследовательской деятельности.
По окончании творческой встречи состоялись деловые переговоры между Советником доктором Турро Бреффом и Проректором по учебно-научной работе и молодежной политике Московского Международного университета профессором Е.А. Чепкасовой. Достигнута договоренность о создании проекта сотрудничества ММУ с вузами Кубы согласно образовательным и научно-исследовательским направлениям.
Особая благодарность от имени всего Московского Международного университета адресуется неутомимому общественному деятелю РФ, воину-интернационалисту-«кубинцу», руководителю в течение многих лет МОСВИКом, большому другу нашего университета, известному испанисту, переводчику испаноязычной поэзии, члену Союза писателей и Союза переводчиков России Виктору Ивановичу Авдееву. Крепкого здоровья ему и новых творческих успехов!
А еще наше общее спасибо Гаврилову Михаилу Валерьевичу за согласие опубликовать данный репортаж на сайте cubanos.ru «Советский человек на Кубе».

1 комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *