Сергей Филиппович Гончаренко - выдающийся поэт и переводчик, преждевременно скончавшийся 9 мая 2006 года.
Его стихи и воспоминания - на сайте памяти Сергея Филипповича [10].
Из воспоминаний В.Г. Ушакова [11]:
"После четвертого курса института мы с Сережей поехали работать на год на Кубу. Сергей работал переводчиком в Сантьяго-де-Куба в университете, а я – на электростанции "Мариэль".
Во время наших прогулок по Гаване Сергей читал мне свои новые стихи, которые потом вошли в его сборник "Из кубинского блокнота", а также стихи, посвященные его любимой девушке, светловолосой Наташе Бородиной, с которой он переписывался. Оказывается, он написал ей 60, а от нее получил 40 писем за 10 месяцев, проведенных на Кубе…"
=====
1
Опять туман, как жаркий ватник.
И вновь бестрепетно, но зло
на вираже кренит стервятник
окостенелое крыло.
И стадо пальм в траве пасется.
И с незапамятных времен
гремучий воздух белым солнцем,
как динамитом, начинен.
Все то же ярое броженье.
Круженья жадного угар.
Окаменевшее движенье,
как повторяющийся кадр.
Мир, увядания лишенный,
он воскрешеньем обделен;
он смотрит свой вечнозеленый
еще такой невзрослый сон.
Как будто Ева по наитью
плода не тронула того.
Как будто главное открытье
все так же скрыто от него.
2
Теперь я знаю, что земля кругла.
Мой мир на полушария разбит:
ты этот день разлуки прожила,
а мне еще он только предстоит.
3
Три светляка в кромешной мгле мерцали.
Мерцал огонь на дальнем челноке.
И млела пальма, одинокой цаплей
уснув на фосфорической ноге.
Мы сень ее и выбрали ночлегом:
была на том стволе занесена
морскою солью, точно белым снегом,
наветренная сторона.
4
Изгибом лекала
взмывая
со дна
о влажные скалы
плескалась
волна.
И в крапинах ряби
мутнело
стекло
лоснящейся хляби
соленой
зело.
Но дно проступало
сквозь матовый
крап,
где полз осьмилапый
торжественный
краб,
где глубь голубела
в мерцании
друз
кораллов – и в белых
разрывах
медуз,
где мглу разгребали
лучи
на мели
и дружно грибами
рапаны
росли,
где норы и гнезда,
таясь
в синеве,
следили, как звезды
ползут
по траве,
где хищные тени
свивались
в клубки
и, словно растенья,
цвели
плавники,
где жар и остуда,
смятенье
и гладь,
откуда до чуда
рукою
подать,
где чуешь всей кожей,
как смотрит
из дыр
знакомый до дрожи
загадочный мир.
5
Тридцатый день
без твоего письма.
И март не в март.
Какой-то мертвый месяц.
Ты мне писала:
"Сколько нам не вместе?"
Писала, что у вас стоит зима.
Что вот друзья.
И праздники, и лыжи.
Что смотришь в атлас,
слушая метель.
Мой город видишь.
Но и этим ближе
моя не делается параллель.
Что ты привыкла
к письмам ниоткуда.
К тому, что сам я где-то там...
Нигде.
Почти не существующее чудо.
И, словом, как
помочь такой беде?
Что ты устала.
Вот.
И стала бледной.
Что, может быть,
забыла ты меня.
Что вот гадаешь, голову склоня,
не будет ли твое письмо последним...
Когда бы я
не знал наверняка,
то неизвестно,
что бы я наделал!
Письмо, которое придет
на той неделе,
тридцатый день идет издалека.
6
Мне это все еще приснится:
с двумя зенитками отель
в моей нехитрой загранице –
и 2З-я параллель.
Мне это все еще приснится:
ночного шторма резкий альт,
когда волна самоубийцей
выбрасывалась на асфальт.
Мне это все еще приснится:
две пальмы над соском скалы,
как две вонзенные стрелы,
как две взлохмаченные птицы.
Мне это все еще приснится:
когда-нибудь. Потом. Сейчас
мне снятся в триста третий раз
родные улицы и лица.
7
В Сантьяго ливень.
Струи серые
с разлета врезались
в карниз.
Дождь надо всей
сожженной Сьеррою
лиловым куполом
навис.
В Сантьяго ливень.
Горы мутные.
Пейзаж за окнами
огруз.
Кольнет под сердце
почему-то мне
совсем негаданная грусть.
И стиснет сердце
отчего-то мне
такая русская печаль…
Две тонких пальмы
донкихотами
глядят в торжественную
даль.
=====
Из сборника "Четыре лета в году", 1980 год.
4 комментария На "Гончаренко Сергей. Из кубинского блокнота"
#1 Комментарий Автор: Гаврилов Михаил - 08.06.2017 @ 07:16
Тонким ценителям высокой поэзии.
#2 Комментарий Автор: Горенский Александр - 08.06.2017 @ 07:48
Стихи - прелесть. А про море и его обитателей написано так, словно ты уже в воде и видишь это всё наяву.
#3 Комментарий Автор: Виктор Авдеев - 14.06.2017 @ 10:45
Михаил, большое спасибо за публикацию таких трогающих душу стихов. Они вызывают учащенное сердцебиение.
Их перевод на испанский, с кубинским колоритом, невозможен. Такая красота может звучать только на русском. Обратной связи не получится, боюсь испортить.
Виктор Авдеев.
#4 Комментарий Автор: Гаврилов Михаил - 14.06.2017 @ 14:11
Спасибо большое, Виктор Иванович, за ваш ответ.
В любом случае, приятно, что стихи вам понравились!
Я всё пытаюсь выяснить, что за такой отель в Сантьяго-де-Куба "с двумя зенитками"?
Пока так и не выяснил...