Переговоры ВКП ТОЗ (1), ВКП "Атлантика" (2) с NMCC (ОКЦ КНШ)

Скачать: MP3

Если вместо скачивания файл открывается на проигрывание, нажмите над кнопкой правой кнопкой мыши и выберите "Сохранить ссылку как..." / "Сохранить объект как..."

БЛАГОДАРНОСТИ

Огромное спасибо Данилу, koi92, Григорию, Moose и Mamadu за помощь в расшифровке, переводе и разъяснениям по переговорам. Благодарю Winchester156 за улучшение звука.

Время записи: 1-й звук - 1988 год, 2-й – 1992 год

 

ПЕРЕГОВОРЫ

1.1. 00:00 – 00:08

Raftsman, Raftsman – Relegate, over.
This is Raftsman, go ahead.
Roger, have your party on the line, go ahead, over.

1.2. 00:08 – 01:10

NMCC this is Raftsman with a White Pinnacle exercise. Are you ready to copy? Over.
Ready to copy, go ahead.
Roger.
Item 1: Raftsman.
Item 2: Airborne.
Item 3: US CINCPAC.
Item 4: 22:20:12 November 88.
Item 5: 22:20:12 November 88.
Standing by for your acknowledgement, over.

Roger, Raftsman this is NMCC. Acknowledgement for White Pinnacle exercise message date-time group is 22:20:12z [with our service … notification…] National Military Command Center at 22:20:13, my initials are =tr=. How copy? Over.
Roger, copy: 22:20:13 =tr= This is Raftsman. Out.

1.3. 01:10 – 01:44

Stand by Relegate.
[DV] drop at this time – вариант Григория
You may go at this time – вариант Данила
You may do at this time – вариант Moose
Roger, Relegate, you copy all?
Would you spell phonetically, please?
Roger. Do you have a good hard copy copy of our =J.E.J.K.Q.=? Over.
That’s a charlie, we have good hard copy at this time, over.
Roger, copy. Any traffic for us? Over.
That's negative at this time at Command Center. I call you back, over.
Roger. Thank you for your help. Raftsman. Out.

2.1. 01:51 – 02:40

Technical this is Producer, I spell =P.r.o.d.u.c.e.r.= with White Pinnacle exercise traffic for the National Military Command Center, over.
Producer this is Technical, go ahead with traffic.
Technical this is Producer, request phone patch with NMCC, over.
Producer this is Technical, stand by one.
Producer ... to say again Technical, Technical. How copy?
Technical, Technical this is Producer. Roger, copy: you loud and clear, over.
Roger, be advised: your party on the line, request you initiate.

2.2. 02:41 – 03:23

Technical this is Producer, roger #
National Military Command Center this is Producer with a White Pinnacle exercise.
Item 1: Producer.
Item 2: Deployed.
Item 3: Waist Coat.
Item 4: 14:04:45 z February [figures] 92.
Item 5: 04:46z request your t.o.r., over.

ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕВОД

1.1. 00:00 – 00:08

Raftsman, Raftsman – Relegate, прием.
Raftsman, продолжайте.
Принял, ваш абонент на линии, продолжайте, прием.

1.2. 00:08 – 01:10

NMCC - Raftsman с проверкой White Pinnacle (Белая Вершина). Вы готовы к приему? Прием.
Готов к приему, продолжайте.
Принял.
Пункт 1: Raftsman.
Пункт 2: В воздухе.
Пункт 3: US CINCPAC - ГК ВС США в ТОЗ: C-IN-C - commander-in-chief, главнокомандующий; PAC - сокращение от Pacific (Тихий).
Пункт 4: 22 ноября 1988 года, 20:12.
Пункт 5: 22 ноября 1988 года, 20:12.
Ожидаю вашего подтверждения, прием.

Принял, Raftsman - NMCC. Подтверждение для проверки сообщения White Pinnacle (Белая Вершина), дата-время - 22:20:12 по Гринвичу [с нашим сервисом … подтверждение …] в Объединенный командный центр Комитета начальников штабов ОКЦ КНШ (высший военный орган управления) на 22:20:13, мои инициалы - =tr=. Как приняли? Прием.
Принял, повторяю: 22:20:13 =tr=. Raftsman.

1.3. 01:10 – 01:44

Ожидаю Relegate.
[DV (Distinguished Visitor – высокопоставленный гость)] в настоящий момент отключился (сеанс связи закончился). – вариант Григория
Вы можете начинать прямо сейчас. – вариант Данила
Можете говорит прямо сейчас. – вариант Moose
Принял, Relegate, вы всё приняли?
Вы можете произнести буквами фонетического алфавита?
Принял. У вас имеется хорошая "твердая" копия (распечатка) распоряжения JEJKQ? [Скорее всего, это заголовок кодированного распоряжения, переданного Raftsman по другим каналам или на этой частоте до связи с NMCC] Прием.
Подтверждаю, имею хорошую "твердую" копию (распечатку) в настоящий момент, прием.
Принял, понял. Есть сообщения для нас? Прием.
Нет в настоящий момент в Коммандном Центре. Я вызову вас снова, прием.
Принял. Спасибо за вашу помощь. Raftsman. Конец связи.

2.1. 01:51 – 02:40

Technical - Producer, произношу по буквам =P.r.o.d.u.c.e.r.= с проверкой типа White Pinnacle (Белая Вершина) для Объединенного командного центра Комитета начальников штабов, прием.
Producer - Technical, продолжайте с запросом.
Technical - Producer, прошу телефонный разговор с NMCC (ОКЦ КНШ), прием.
Producer - Technical, подождите немного.
Producer ... вызываю снова Technical, Technical. Как слышно?
Technical, Technical – Producer. Принял, понял: вас слышно громко и разборчиво, прием.
Принял, докладываю: ваш абонент на линии, прошу начинать.

2.2. 02:41 – 03:23

Technical - Producer, принял #
Объединенный командный центр Комитета начальников штабов - Producer с проверкой White Pinnacle (Белая Вершина)
Пункт 1: Producer.
Пункт 2: Развернут (в воздухе).
Пункт 3: Waist Coat (секретный сменный позывной)
Пункт 4: 14 Февраля 1992 года, 04:45 по Гринвичу
Пункт 5: 04:46 по Гринвичу, прошу ваше t.o.r. (time of receipt, время приема), прием.

ПРИМЕРНОЕ РАЗЪЯСНЕНИЕ

Григорий

По раскодировке пунктов докладов. Честно признаюсь, я таких никогда не слушал. Но по анализу вообщем-то понятно:
Пункт 1 – позывной ВКП.
Пункт 2 – его местонахождение на момент доклада (в наших вариантах – в воздухе, переброшен).
Пункт 3 – открытое наименование или позывной органа управления, в интересах которого действовал ВКП.
Пункт 4 – время начала работы ВКП в интересах органа управления.
Пункт 5 – время доклада.

koi92

ВКП в ТОЗ были и не прилетали с континента.

Григорий

Согласен с коллегой koi92 по ВКП тихоокеанского командования. Википедия дает, что до 1992 года на базе Хикам была 9 эскадрилья https://en.wikipedia.org/wiki/Boeing_EC-135 по операции Blue Eagle.

Данил

koi92 прав: ВКП ТОЗ был
ГК ВС США в ТОЗ: c-in-c - это commander-in-chief, то есть главнокомандующий; PAC - сокращение от Pacific. Атлантику, кстати, они сокращают LANT.
Deployed здесь, полагаю, не "переброшен", а "развернут", то есть, фактически, ВКП, как и в первом докладе, находится в воздухе.

Григорий

Дмитрий, возможно и был Zerda. Не будем спорить. Но, простите, я верю своему слуховому аппарату и никогда не соглашусь с тем, что в третьей части предложенного звука работал объект именно с этим позывным. К слову сказать, при повторении позывного довольно четко слышно Egg или созвучная с этим основа.

Владелец звука №2

ВКП "Атлантика" с позывным =Producer= на учениях White Pinnacle делает доклад в Пентагон (NMCC). Февраль 92.

Григорий

Сказать или предположить, кто такой Producer, представляется крайне затруднительным делом в контексте второй части звука. Единственно можно утверждать, что это воздушный орган управления (ОУ), т.к. доклады по форме и содержанию идентичны. Почему орган, в интересах которого он работал, имеет секретный позывной? Возможно, он руководил группировкой на конкретном театре военных действий и в данной системе связи имел такой позывной (Waist Coat).

Гаврилов Михаил

НУС Relegate и ВКП ТОЗ Raftsman.
ВКП спрашивает у НУС, верно ли он принял распоряжение JEJKQ
НУС отвечает, что принял хорошо.
Насколько я помню, обычно (в наши годы) первым новое распоряжение давал ВКП САК, а потом главный НУС сети. Причем, между этими двумя фактами проходило не более пяти минут (обычно две-три). Возможно, в ТОЗ всё было по-другому?
Есть какие-либо соображения по этому поводу?

Григорий

По фразе “stand by Relegate”. Я полагаю, что, закончив доклад в адрес NMCC, Raftsman захотел спросить у Relegate, как он принял распоряжение с заголовком JEJKQ, которое, вероятно, каким-то образом его (Raftsman) касается. Поэтому он и попросил Relegate находиться на связи (stand by).
Предполагаю, что в следующей фразе перед drop идет сокращение DV (Distinguished Visitor – высокопоставленный гость). Не исключено, что этим сокращением он назвал NMCC как высший орган управления, который по фразе отключился (drop). Этим сокращением обозначались высокопоставленные лица, в том числе: DV-1 – президент, DV-2 – вице-президент и т.д.
Кстати, NMCC – National Military Command Center, это объединенный командный центр комитета начальников штабов, сокращенно ОКЦ КНШ (высший военный орган управления).
Вообщем-то, после этого можно сказать, что фрагмент в конце первой части звука должен быть понятен, а факт запроса приема распоряжение не говорит том, что его передавал где-то именно Raftsman.

Данил

После "Standby, Relegate" расслышал в конце концов не "DV drop at this time", а "You may go at this time", типа, я уже здесь, нечего ждать, можешь прямо сейчас. Вот Raftsman сразу и начинает диалог: "Понял, вы приняли?.." и т.д. Go имеет множество значений. Здесь я буквально перевел бы You may go как "можешь начинать".

Moose

Я слышу: You may do at this time (можете говорить).

Данил

И еще одна фраза: Roger it, do you have a good hard copy (копия на бумаге, распечатка) of our =jejkq=, over? Распоряжения передаются не только голосовой КВ связью. А если нет голоса - может быть распечатка.

Moose

На серьёзные НУСы, типа этого, по интернету* могли приходить распоряжения, и, соответственно распечатываться там на принтере для того, чтобы оператор зачитывал их в эфир. Всё просто.
НУСов этой сети - полтора десятка (+ -). Потребителей же распоряжений - сотни (начиная от простого заправщика в полете, и заканчивая большими военными facilities на Конусе и в регионах).
---------------------
*Да. Таки был тогда "военный интернет" у американцев. Это потом он пришел к нам, гражданским. Вернее не сам, а просто как идея обширной коммутации компов по миру.

Григорий

По п.п. 4 и 5 докладов. Думаю, что приведенная мною трактовка пунктов докладов верна даже исходя из того, что в первой части звука сам NMCC при подтверждении приема радиограммы говорит … exercise message date-time group is 222012z. Жаль, что такого же нет во втором звуке.
Безусловно, что доклады данного типа имели первостепенную важность, т.к. были связаны с изменениями в системах управления войсками.

Mamadu

пункты доклада White Pinnacle exercise
A. Unit Tasked:
B. Location:
C. Tasking COCOM:
D. Tasking MSG DTG:
E. Time of Receipt:
F. Delays or Tracer Action or N/A:

Данил

По поводу пунктов доклада прекрасную картинку выложил Mamadu на радиосканнере: http://www.radioscanner.ru/uploader/2017/2017-01-28_153454.jpg
По-моему, заслуживает доверия, хоть источник и не указан.
И если переводить эту картинку, то доклад по WP ex означает:
1 - орган (подразделение), выполняющее задачу (задание, распоряжение);
2 - его местоположение;
3 - командование, поставившее задачу (давшее задание, отдавшее распоряжение);
4 - дата-время отправки сообщения с задачей (заданием, распоряжением);
5 - время его получения.
COCOM - combat command, общее обозначение командования.
MSG - общепринятое сокращение от message, сообщение, радиограмма.
DTG - date-time group, группа дата-время.
Пункт 5 - время получения исполнителем (в данном случае ВКП) этого самого сообщения (радиограммы) с заданием
Пункт 6 с картинки - задержки, действия по слежению либо (как в данном случае) этот пункт N/A, not available, то есть, отсутствует.
И уже после доклада ВКП, в свою очередь, запрашивает время получения этого доклада (TOR) ОКЦ КНШ.
Вроде все предельно ясно и логично.
Первый радиообмен: ГК в ТОЗ отправляет сообщение ВКП в 20.12, ВКП принимает его в ту же минуту и сразу докладывает об этом ОКЦ КНШ. ОКЦ подтверждает (acknowledge) приём доклада в следующую минуту.
Второй радиообмен: какое-то из командований (органов управления) передает сообщение ВКП в 04.45, там принимают это сообщение в 04.46, докладывают ОКЦ и запрашиваются время приема своего доклада.

42 комментария

  • Гаврилов Михаил:

    Представляю новый звук!
    На мой взгляд, он крайне интересный.
    Интересен он еще и тем, что один и тот же (весьма ценный) тип доклада удалось найти и в 1988 году, и в 1992 году.
    Второй, правда, немного обрезан в конце, но тоже важен.
    Тут, кроме всего прочего, хотелось бы определить значения пунктов доклада, но не стоит забегать вперед.

    Всем приятной прослушки!

  • Данил:

    Raftman Raftman - Rovergate over
    This is Raftman go ahead
    Roger have your party on the line ha ahead over
    NMCC this is Raftman with a White Pinnacle exercise are you ready to copy over
    Ready to copy go ahead
    Roger item 1 Raftman item 2 airborne item 3 US CINCPAC item 4 222012 November 88 item 5 222012 November 88 standing by for your instructions over
    Roger Raftman this is NMCC watching for White Pinnacle exercise message date-time group is 222012z with our attendance with your station you see National Military Command Center at 222013 my mission time =tr= how copy over
    Roger copy 222013 =tr= this is Raftman out standby Rovergate
    [Hey mate up] this time
    Roger Rovergate you copy of?
    [Could it's all|] command proposed?
    Roger and you have [a grad R choppy SR] =jejkq= over
    Roger copy any other traffic for us over
    That's negative at this time and thanks a lot call you back over
    Roger thanks for your help Raftman out

  • Данил:

    Technical this is Producer I spell =producer= with White Pinnacle exercise traffic for the National Military Command Center over
    Producer this is Technical go ahead with traffic
    Technical this is Producer request phone patch with NMCC over
    Producer this is Technical standby one
    Producer ... to say again Technical Technical how copy
    Technical Technical this is Producer ready to copy last sir over
    Roger sir have your party online request initiate
    Technical this is Producer rover #
    National Military Command Center this is Producer with a White Pinnacle exercise item 1 Producer item 2 deployed item 3 [waist toot] item 4 140445z January [tickers] 92 item 5 0446z request t.o.r. over

  • Данил:

    Sorry сразу поправка: первый контакт, шестая строка снизу Roger Rovergate your party off

  • Данил:

    А во втором - вместо Roger sir надо Roger be advised.

  • Данил:

    И, наверно, results, а не instructions

  • Гаврилов Михаил:

    Данил, спасибо громадное за расшифровку!
    Постараюсь в течение дня ответить.

  • Гаврилов Михаил:

    Пока что ограничусь этим.
    Я в некоторых местах писал то, что я слышал.
    Всё-равно без Григория нам не обойтись.

    В принципе, сам по себе, White Pinnacle exercise прост - идет доклад, а NMCC дает время приема этого доклада.
    Но я не очень понял концовку первого звука, с пунктами доклада тоже не всё ясно, во втором звуке на конце я не слышу Январь (равно как Февраль).
    В общем, звук интересный.
    А спешить нам некуда.

    Вот обновленная "рыба".

    1.1. 00:00 – 00:08
    + Raftman, Raftman – Rovergate, over.
    - This is Raftman, go ahead.
    + Roger, have your party on the line, go ahead, over.

    1.2. 00:08 – 01:10
    - NMCC this is Raftman with a White Pinnacle exercise. Are you ready to copy? Over.
    ++ Ready to copy, go ahead.
    - Roger,
    item 1: Raftman,
    item 2: airborne,
    item 3: US CINCPAC
    item 4: 22:20:12 November 88
    item 5: 22:20:12 November 88.
    Standing by for your acknowledge, over.
    ++ Roger, Raftman this is NMCC. Watching for White Pinnacle exercise message date-time group is 22:20:12z with our attendance with your station you see National Military Command Center at 22:20:13, my mission time =tr=. How copy? Over.
    - Roger, copy: 22:20:13 =tr= This is Raftman, out.

    1.3. 01:10 – 01:44
    Stand by Rovergate.
    + [Hey mate up] this time. (He is drop?)
    - Roger, Rovergate your party off (copy all)
    + [Could it's all|] command proposed?
    - Roger, and you have a good our copy =jejkq=? Over
    + … at this time
    - Roger, copy. Is the any traffic for us? Over.
    - That's negative at this time and thanks I'll call you back, over.
    + Roger. Thank you for your help. Raftman, out.

    2.1. 01:51 – 02:40
    + Technical this is Producer, I spell =P.r.o.d.u.c.e.r.= with White Pinnacle exercise traffic for the National Military Command Center, over
    - Producer this is Technical, go ahead with traffic.
    + Technical this is Producer, request phone patch with NMCC, over.
    - Producer this is Technical stand by one.
    - Producer ... to say again Technical, Technical. How copy?
    + Technical, Technical this is Producer, copy loud and clear, over.
    - Roger, be advised: your party on the line, request initiate

    2.2. 02:41 – 03:23
    + Technical this is Producer, roger #
    National Military Command Center this is Producer with a White Pinnacle exercise
    item 1: Producer,
    item 2: deployed
    item 3: [waist toot]
    item 4: 14:04:45 z January (?) [figures] 92
    item 5: 0446z request your t.o.r., over.

  • Данил:

    ... and do you have a good r. copy of our =jejkq=?

  • Григорий:

    Приветствую вас, уважаемые коллеги!
    Так получается в последнее время, что Данил нас всех обгоняет в скорости расшифровки нового звука. Здорово. Простите коллега, я снова попробую высказать свое мнение, пользуясь текстом Вашей расшифровки.

    Часть 1:

    - обмен, кроме NMCC, ведут НУС Relegate и воздушный орган или ВКП Raftsman (полагаю, что это ВКП командования в Тихом океане; насколько помню, своих ВКП у них не было, поэтому для выполнения этих функций в зону данного командования периодически летали ВКП с континента);
    - строка 3 – вместо ha - go
    - строка 6 – вместо instructions – acknowledgement
    - строка 7 – вместо watching – acknowledgement. Между 222012z и National немного непонятная фраза (на смысл не влияет). Я слышу как with our service … notification… Вместо mission time – initials are.
    - далее текст после stand by Relegate до конца фрагмента:

    […] drop at this time (возможно в скобках сокращение DV)
    Roger, Relegate you copy all? (на мой взгляд, небольшой обрыв фразы)
    Would you spell phonetically please
    Roger, do you have good … copy of … JEJKQ, over (думаю, что это заголовок кодированного распоряжения, переданного Raftsman по другим каналам, а может быть на этой частоте до связи с NMCC)
    That’s a charlie, have a good … copy at this time, over
    Roger, copy, any other traffic for us, over
    That’s negative at this time at Command Center, I call you back, over
    Roger, thanks for your help, Raftsman out

    Часть 2:

    - строка 6 – вместо ready to copy last sir over – roger copy you loud and clear, over
    - строка 7 – между request и initiate вставить you
    - предпоследняя строка – по всей видимости, опечатка, вместо rover - roger
    - последняя строка –
    Item 3 Waist Coat (думаю, что это позывной какого-то органа управления, в интересах которого будет действовал Producer)
    Item 4 140445z February (далее служебное слово figures, обозначающее что дальше пойдут цифры) 92

    По раскодировке пунктов докладов. Честно признаюсь, я таких никогда не слушал. Но по анализу вообщем-то понятно:
    пункт 1 – позывной ВКП
    пункт 2 – его местонахождение на момент доклада (в наших вариантах – в воздухе, переброшен)
    пункт 3 – открытое наименование или позывной органа управления, в интересах которого действовал ВКП
    пункт 4 – время начала работы ВКП в интересах органа управления
    пункт 5 – время доклада

    • Данил:

      Да-да, стараюсь, как на смене, побыстрее: многолетние привычки трудно вытравить. И, как обычно, скорость в ущерб качеству, хотя сейчас, казалось бы, куда торопиться? ;-( С другой стороны, у остальных какая-никакая "рыба". А?

      • Григорий:

        100 процентов. Жизнь убедила, что без "рыбы" очень сложно. Рыбак ценится как по размерам, так и по количеству пойманной рыбы. Каким образом это достигается уже другой вопрос. Существует много путей: накопления, интернет, мозги в конце концов (оставшиеся извилины). В конечном итоге благодаря всему этому получаешь необъяснимое удовольствие и результат, максимально близкий к истине.

  • koi92:

    ВКП в ТОЗ были и не прилетали с континента.

  • Гаврилов Михаил:

    Здравствуйте, коллеги!
    Я (по мере сил и возможностей) наложил вариант Григория на вариант Данила с учетом моего промежуточного варианта.
    Всё это пока выглядит так.
    Если есть корректировки, пишите.
    =========
    1.1. 00:00 – 00:08
    + Raftsman, Raftsman – Relegate, over.
    - This is Raftsman, go ahead.
    + Roger, have your party on the line, go ahead, over.

    1.2. 00:08 – 01:10
    - NMCC this is Raftsman with a White Pinnacle exercise. Are you ready to copy? Over.
    ++ Ready to copy, go ahead.
    - Roger,
    item 1: Raftsman,
    item 2: airborne,
    item 3: US CINCPAC
    item 4: 22:20:12 November 88
    item 5: 22:20:12 November 88.
    Standing by for your acknowledgement, over.
    ++ Roger, Raftsman this is NMCC. Acknowledgement for White Pinnacle exercise message date-time group is 22:20:12z [with our service … notification…] National Military Command Center at 22:20:13, my initials are =tr=. How copy? Over.
    - Roger, copy: 22:20:13 =tr= This is Raftsman, out.

    1.3. 01:10 – 01:44
    Stand by Relegate.
    + […] drop at this time (возможно, в скобках сокращение DV)
    - Roger, Relegate, you copy all? (на мой взгляд, небольшой обрыв фразы)
    + Would you spell phonetically, please?
    - Roger, do you have good … copy of … JEJKQ, over. (Думаю, это заголовок кодированного распоряжения, переданного Raftsman по другим каналам, а может быть на этой частоте до связи с NMCC).
    + That’s a charlie, have a good … copy at this time, over.
    - Roger, copy. Any traffic for us? Over.
    - That's negative at this time at Command Center. I call you back, over.
    + Roger. Thank you for your help. Raftsman, out.

    2.1. 01:51 – 02:40
    + Technical this is Producer, I spell =P.r.o.d.u.c.e.r.= with White Pinnacle exercise traffic for the National Military Command Center, over
    - Producer this is Technical, go ahead with traffic.
    + Technical this is Producer, request phone patch with NMCC, over.
    - Producer this is Technical stand by one.
    - Producer ... to say again Technical, Technical. How copy?
    + Technical, Technical this is Producer, roger copy you loud and clear, over.
    - Roger, be advised: your party on the line, request you initiate
    2.2. 02:41 – 03:23
    + Technical this is Producer, roger #
    National Military Command Center this is Producer with a White Pinnacle exercise
    item 1: Producer,
    item 2: deployed
    item 3: Waist Coat
    item 4: 14:04:45 z February [figures] 92
    item 5: 0446z request your t.o.r., over.

    По раскодировке пунктов докладов:
    пункт 1 – позывной ВКП.
    пункт 2 – его местонахождение на момент доклада (в наших вариантах – в воздухе, переброшен)
    пункт 3 – открытое наименование или позывной органа управления, в интересах которого действовал ВКП
    пункт 4 – время начала работы ВКП в интересах органа управления
    пункт 5 – время доклада

    =====

    1. Насчет ВКП ТОЗ. На мой взгляд, были ВКП "Атлантика" и ВКП "ТОЗ".
    2. Напишите, что такое US CINCPAC? Я не в курсе.

  • Данил:

    1. koi92 прав: ВКП ТОЗ был
    2. ГК ВС США в ТОЗ: c-in-c - это commander-in-chief, то есть главнокомандующий; PAC - сокращение от Pacific. Атлантику, кстати, они сокращают LANT

  • Данил:

    Deployed здесь, полагаю, не "переброшен", а "развернут", то есть, фактически, ВКП, как и в первом докладе, находится в воздухе.

  • Григорий:

    Согласен с коллегой koi92 по ВКП тихоокеанского командования. Википедия дает, что до 1992 года на базе Хикам была 9 эскадрилья https://en.wikipedia.org/wiki/Boeing_EC-135 по операции Blue Eagle.

  • Гаврилов Михаил:

    Всем привет!
    Ниже представляю примерный перевод, где мне

    1) непонятна только одна фраза
    1.3. 01:10 – 01:44
    Ожидаю Relegate.
    ===
    + […] drop at this time (возможно, в скобках сокращение DV) – каков перевод?
    ===
    равно как и сокращение DV.
    Это, судя по всему вопрос к Григорию.

    2) не до конца ясен весь фрагмент
    ===
    1.3. 01:10 – 01:44
    Ожидаю Relegate.
    + […] drop at this time (возможно, в скобках сокращение DV) – каков перевод?
    - Принял, Relegate, вы всё приняли? (небольшой обрыв фразы)
    + Вы можете произнести буквами фонетического алфавита?
    - Принял. У вас имеется хорошая копия распоряжения … JEJKQ? [Скорее всего, это заголовок кодированного распоряжения, переданного Raftsman по другим каналам или на этой частоте до связи с NMCC] Прием.
    + Подтверждаю, имею хорошую … копию в настоящий момент, прием.
    - Принял, понял. Есть сообщения для нас? Прием.
    - Нет в настоящий момент в Коммандном Центре. Я вызову вас снова, прием.
    + Принял. Спасибо за вашу помощь. Raftsman. Конец связи.
    ===
    НУС Relegate и ВКП ТОЗ Raftsman.
    ВКП спрашивает у НУС, верно ли он принял распоряжение JEJKQ
    НУС отвечает, что принял хорошо.
    Насколько я помню, обычно (в наши годы) первым новое распоряжение давал ВКП САК, а потом главный НУС сети. Причем, между этими двумя фактами проходило не более пяти минут (обычно две-три). Возможно, в ТОЗ всё было по-другому?
    Есть какие-либо соображения по этому поводу.

    3) White Pinnacle, как писал Григорий: это - "тренировки по докладу срочной информации от нижестоящих штабов" – вышестоящим. В данном случае, от ВКП ТОЗ в Пентагон.
    Тут еще есть небольшое уточнение, скорее по второй части, Producer. Это может быть не ВКП ТОЗ, а ВУСР ТОЗ?
    Ну и можно только уточнить еще такой вопрос: как часто эти проверки проводились? каковы были временные нормативы таких проверок? (минута - это нормально?)
    На этом пока и всё.
    Ниже перевод – если что не так, поправляйте…

    ПЕРЕВОД
    1.1. 00:00 – 00:08
    + Raftsman, Raftsman – Relegate, прием.
    - Raftsman, продолжайте.
    + Принял, ваш абонент на линии, продолжайте, прием.

    1.2. 00:08 – 01:10
    - NMCC - Raftsman с проверкой White Pinnacle (Белая Вершина). Вы готовы к приему? Прием.
    ++ Готов к приему, продолжайте.
    - Принял.
    Пункт 1: Raftsman.
    Пункт 2: В воздухе.
    Пункт 3: US CINCPAC - ГК ВС США в ТОЗ: C-IN-C - commander-in-chief, главнокомандующий; PAC - сокращение от Pacific (Тихий).
    Пункт 4: 22 ноября 1988 года, 20:12.
    Пункт 5: 22 ноября 1988 года, 20:12.
    Ожидаю вашего подтверждения, прием.
    ++ Принял, Raftsman - NMCC. Подтверждение для проверки сообщения White Pinnacle (Белая Вершина), дата-время - 22:20:12 по Гринвичу [с нашим сервисом … подтверждение …] в Главный Командный Центр Вооруженных Сил (Пентагон, далее без перевода, NMCC) на 22:20:13, мои инициалы - =tr=. Как приняли? Прием.
    - Принял, повторяю: 22:20:13 =tr=. Raftsman. Конец связи.

    1.3. 01:10 – 01:44
    Ожидаю Relegate.
    + […] drop at this time (возможно, в скобках сокращение DV) – каков перевод?
    - Принял, Relegate, вы всё приняли? (небольшой обрыв фразы)
    + Вы можете произнести буквами фонетического алфавита?
    - Принял. У вас имеется хорошая копия распоряжения … JEJKQ? [Скорее всего, это заголовок кодированного распоряжения, переданного Raftsman по другим каналам или на этой частоте до связи с NMCC] Прием.
    + Подтверждаю, имею хорошую … копию в настоящий момент, прием.
    - Принял, понял. Есть сообщения для нас? Прием.
    - Нет в настоящий момент в Коммандном Центре. Я вызову вас снова, прием.
    + Принял. Спасибо за вашу помощь. Raftsman. Конец связи.

    2.1. 01:51 – 02:40
    + Technical - Producer, произношу по буквам =P.r.o.d.u.c.e.r.= с проверкой типа White Pinnacle (Белая Вершина) для Главного Командного Центра Вооруженных Сил, прием.
    - Producer - Technical, продолжайте с запросом.
    + Technical - Producer, прошу телефонный разговор с NMCC (Пентагон), прием.
    - Producer - Technical, подождите немного.
    - Producer ... вызываю снова Technical, Technical. Как слышно?
    + Technical, Technical – Producer. Принял, понял: вас слышно громко и разборчиво, прием.
    - Принял, докладываю: ваш абонент на линии, прошу начинать.

    2.2. 02:41 – 03:23
    + Technical - Producer, принял #
    Главный Командный Центр Вооруженных Сил - Producer с проверкой White Pinnacle (Белая Вершина)
    Пункт 1: Producer,
    Пункт 2: Развернут (в воздухе).
    Пункт 3: Waist Coat (секретный сменный позывной)
    Пункт 4: 14 Февраля 1992 года, 04:45 по Гринвичу
    Пункт 5: 04:46 по Гринвичу, прошу ваше t.o.r. (time of receipt, время приема), прием.

  • Данил:

    Если Producer и ВУСР, то не ТОЗ, а ТОФ (то есть флота). Вот только ничто в сеансе 1992 года не дает (в отличие от 1988) оснований полагать, что проверка проводится именно в Тихоокеанской зоне.

  • Гаврилов Михаил:

    Данил, это информация от владельца звука (второй части).
    ВУСР ТОФ, согласен.

  • Григорий:

    Здравствуйте, Михаил!
    Попробую ответить на некоторые Ваши вопросы.
    1) По фразе “stand by Relegate”. Я полагаю, что закончив доклад в адрес NMCC, Raftsman захотел спросить у Relegate как он принял распоряжение с заголовком JEJKQ, которое, вероятно, каким-то образом его (Raftsman) касается. Поэтому он и попросил Relegate находиться на связи (stand by).
    Предполагаю, что в следующей фразе перед drop идет сокращение DV (Distinguished Visitor – высокопоставленный гость). Не исключено, что этим сокращением он назвал NMCC как высший орган управления, который по фразе отключился (drop). Этим сокращением обозначались высокопоставленные лица, в том числе: DV-1 – президент, DV-2 – вице-президент и т.д.
    Кстати, NMCC – National Military Command Center, это объединенный командный центр комитета начальников штабов, сокращенно ОКЦ КНШ (высший военный орган управления).
    Вообщем-то, после этого можно сказать, что фрагмент в конце первой части звука должен быть понятен, а факт запроса приема распоряжение не говорит том, что его передавал где-то именно Raftsman.
    2) сказать или предположить кто такой Producer представляется крайне затруднительным делом в контексте второй части звука. Единственно можно утверждать, что это воздушный орган управления (ОУ), т.к. доклады по форме и содержанию идентичны. Почему орган, в интересах которого он работал, имеет секретный позывной. Возможно, он руководил группировкой на конкретном театре военных действий и в данной системе связи имел такой позывной (Waist Coat).

  • Гаврилов Михаил:

    Здравствуйте, Григорий!
    Спасибо за развернутый ответ.
    Я записал/исправил в переводе правильное название NMCC (ОКЦ КНШ).
    По пункту 1 вашего комментария.
    То есть, фразу
    + […] drop at this time (возможно, в скобках сокращение DV) – каков перевод?
    Можно перевести так
    + [DV (Distinguished Visitor – высокопоставленный гость)] в настоящий момент отключился (сеанс связи закончился)
    В общем и целом, я понял вашу трактовку второй части первого звука. Наверное, так оно и было.
    В любом случае, как мне кажется, ВКП иерархически были выше, чем НУС, они передавали распоряжение в их адрес, а не наоборот.

    Я еще хотел уточнить по проверке White Pinnacle.
    Я подумал, что, может быть, пункт 4 – это начало доклада NMCC, а пункт 5 – конец этого доклада?
    В первом случае значение пунктов 4 и 5 совпадает, во втором – различается на минуту.
    Это как предположение.
    И еще мне в этих докладах нравится, что указывается и месяц и год. По этому признаку мы сегодня можем легко их классифицировать.
    Свидетельствует ли это о важности доклада?
    Пока на этом всё.
    Близится пятница.
    Но следующий звук будет уже не таким интересным…

  • Данил:

    После "Standby, Relegate" расслышал в конце концов не "DV drop at this time", а "You may go at this time", типа, я уже здесь, нечего ждать, можешь прямо сейчас. Вот Raftsman сразу и начинает диалог: "Понял, вы приняли?.." и т.д.

  • Данил:

    И еще одна фраза: Roger it, do you have a good hard copy (копия на бумаге, распечатка) of our =jejkq=, over?

  • Гаврилов Михаил:

    Здравствуйте, Данил!
    Боюсь, что авторитетно на ваши поправки сможет ответить только наше "золотое ухо" Григорий, я же просто приведу свои соображения.
    1. Я плохо знаю английский, но, по-моему, выражение "You may go" должно заканчивать "to" и, в общем, означает, вы можете идти - а "я уже здесь" не означает. Не утверждаю, просто плохо разбираюсь в языке.

    2. Опять-таки, ничего не утверждаю, но.. распечатка распоряжения. Если они имели распечатки распоряжений, зачем им было их транслировать по КВ-связи, да еще повторять каждый час (это я уже про НУС). Я согласен, что у них были какие-то книги для расшифровки этих распоряжений, но насчет распечаток я сомневаюсь.
    Опять-таки, возможно, я снова не прав. Чуть позже этот вопрос (насчет распечаток распоряжений) попробую закинуть на Радиосканнер, хотя опасаюсь, что ответа не получу.

    По данному звуку предлагаю продлить обсуждение до субботы, новый звук выложу в субботу с утра (95%).

    • Данил:

      Go имеет множество значений. Здесь я буквально перевел бы You may go как "можешь начинать"
      Распоряжения передаются не только голосовой КВ связью. А если нет голоса - может быть распечатка

  • Гаврилов Михаил:

    Данилу.
    Мнение Moose по нашему разговору
    http://www.radioscanner.ru/forum/topic49264-5.html#msg1301329

    =====
    1 тема:
    Данил:
    "После "Standby, Relegate" расслышал в конце концов не "DV drop at this time", а "You may go at this time",
    Я слышу: You may do at this time (можете говорить).

    2 тема
    На серьёзные НУСы, типа этого, по интернету* могли приходить распоряжения, и, соответственно распечатываться там на принтере для того, чтобы оператор зачитывал их в эфир. Всё просто.
    НУСов этой сети - полтора десятка (+ -). Потребителей же распоряжений - сотни (начиная от простого заправщика в полете, и заканчивая большими военными facilities на Конусе и в регионах).
    ---------------------
    *Да. Таки был тогда "военный интернет" у американцев. Это потом он пришел к нам, гражданским. Вернее не сам, а просто как идея обширной коммутации компов по миру.

    =========

  • Григорий:

    Здравствуйте, Михаил!
    По п.п. 4 и 5 докладов. Думаю, что приведенная мною трактовка пунктов докладов верна даже исходя из того, что в первой части звука сам NMCC при подтверждении приема радиограммы говорит … exercise message date-time group is 222012z. Жаль, что такого же нет во втором звуке.
    Безусловно, что доклады данного типа имели первостепенную важность, т.к. были связаны с изменениями в системах управления войсками.

  • Данил:

    И если переводить эту картинку, то доклад по WP ex означает:
    1 орган (подразделение), выполняющее задачу (задание, распоряжение)
    2 его местоположение
    3 командование, поставившее задачу (давшее задание, отдавшее распоряжение)
    4 дата-время отправки сообщения с задачей (заданием, распоряжением)
    5 время его получения

  • Гаврилов Михаил:

    Приветствую вас, коллеги!
    Я в некотором замешательстве - пора оформлять звук, а у нас по-прежнему нет единства по части пунктов доклада. 🙁

    Григорию
    К сожалению, я не понял ваш аргумент в пользу вашей трактовки пунктов 4 и 5.
    Ну, да, NMCC говорит примерно следующее: "++ Принял, Raftsman - NMCC. Подтверждение для проверки сообщения White Pinnacle (Белая Вершина), дата-время - 22:20:12 по Гринвичу [с нашим сервисом … подтверждение …] в Объединенный командный центр Комитета начальников штабов ОКЦ КНШ (высший военный орган управления) на 22:20:13, мои инициалы - =tr=. Как приняли? Прием." и что из этого следует?
    что
    пункт 4 – время начала работы ВКП в интересах органа управления
    пункт 5 – время доклада
    Григорий, меня просто вот что смущает (возможно, напрасно): получается, что как только ВКП начинает работать в интересах органа управления, то он сразу (в ту же минуту) шлет доклад White Pinnacle на NMCC.
    Это мне странно. А когда он работал с НУС в эфире, вызывая (заказывая разговор) NMCC, он на кого работал? Ни на кого?
    Или, повторюсь, я чего-то не понимаю - я в данном случае не хочу спорить, просто хочу разобраться.

    Данилу
    Я видел картинку Mamadu, но мало что из нее понял. Во-первых, там 6 пунктов, а у нас пять. Во-вторых, я просто не знаю, как переводится COCOM, MSG DTG, а спрашивать у Mamadu такие вещи бесполезно - он не ответит.
    Поэтому я это дело сюда и не перенес.
    Но если вы, Данил, можете это расшифровать, я буду признателен.

    Единственный момент, который меня беспокоит в вашей расшифровке - пятым пунктом у вас идет "время его получения". Кем? NMCC?
    Но как ВКП, отправляя доклад на NMCC, может заранее знать время его получения адресатом, то есть, NMCC?
    ======
    Подытоживая: нет ответов, одни вопросы.
    Если не сложно, коллеги, дайте до завтрашнего утра хоть какие-то ответы по данным темам, так как звук надо закрывать и переходить к новому.
    Переносить это дело на понедельник мне не хочется, а в воскресенье я этим заняться не смогу. 🙁

    • Данил:

      COCOM - combat command, общее обозначение командования
      Msg - общепринятое сокращение от message, сообщение, радиограмма
      DTG - date-time group, группа дата-время
      Пункт 5 - время получения исполнителем (в данном случае ВКП) этого самого сообщения (радиограммы) с заданием
      Пункт 6 с картинки - задержки, действия по слежению либо (как в данном случае) этот пункт N/A, not available, то есть отсутствует
      И уже после доклада ВКП, в свою очередь, запрашивает время получения этого доклада (TOR) ОКЦ КНШ
      Вроде все предельно ясно и логично

  • Данил:

    Первый радиообмен: ГК в ТОЗ отправляет сообщение ВКП в 20.12, ВКП принимает его в ту же минуту и сразу докладывает об этом ОКЦ КНШ. ОКЦ подтверждает (acknowledge) приём доклада в следующую минуту.
    Второй радиообмен: какое-то из командований (органов управления) передает сообщение ВКП в 04.45, там принимают это сообщение в 04.46, докладывают ОКЦ и запрашиваются время приема своего доклада

  • Гаврилов Михаил:

    Данил, спасибо большое за пояснения и разъяснения.
    Я оформил звук, ибо меня уже несколько "поджал" цейтнот.

    Но все-таки хотел спросить еще: передача сообщения ВКП от вышестоящего органа, судя по всему, совершалась не по КВ-связи, а каким либо иным путем?

    Следующий звук - https://cubanos.ru/songs/10_14

    • Дмитрий:

      Второй - ВУСР АТФ

    • Данил:

      Скорее всего не микрофоном, а каким-то механическим видом передачи. А вот диапазон мог быть и КВ. Это представляется как раз наиболее вероятным, поскольку ДВ, СВ, УКВ для дальней (глобальной) связи с самолетами, насколько я понимаю, не используется. Проводные каналы, естественно, исключены; может, еще спутниковая связь...

  • koi92:

    Не следил за темой.
    По поводу White Pinnacle exercise.
    White Pinnacle является докладом OPREP(чрезвычайная ситуация).
    По нему в сети полно материалов.
    Мы имеем учения

    OPREP-3WP is an unclassified exercise flagword used in exercise messages that contain simulated, time-critical information from operating forces to the NMCC. This exercise is used to measure the timeliness of the OPREP-3 PINNACLE report. The NMCC will promulgate recommended monthly WHITE PINNACLE requirements to unified commands. Unified commands will designate the units to receive the exercise message and select specific exercise start times. This exercise involves only unified commands, units subordinate to unified commands, and the NMCC

    Это учение используется для измерения своевременности доклада OPREP-3 до NMCC.
    Инициатор в данном случае командующий ТОЗ. Проверяется время доставки доклада до NMCC.
    Mamadu дал правильный расклад пунктов доклада.

  • Гаврилов Михаил:

    Спасибо, коллеги!
    Данный звук дался мне нелегко - надо было, наверное, растянуть его на две недели, тогда бы я оформил всё более качественно и понял более верно.
    В любом случае, спасибо огромное!

    Оставайтесь на связи...

  • koi92:

    Коллеги ну какой ВУСР?
    Нет слов.
    Ретранслятор не может по определению этим заниматься.
    В данных Р\О инициатор учений командование зоной.
    Исполнитель ВКП зоны.

  • Гаврилов Михаил:

    Вопрос с ВУСРом решу в ближайшее время, потерпите немного, пожалуйста...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *